Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适? Thread poster: Cui zinan
|
Cui zinan Local time: 14:09 English to Chinese
2000年以来我一直从事兼职翻译,主要与国内客户打交道。自己感觉业绩还可以。最近在这个网站上看到各位高手在开发国际市场方面干得热火朝天,能不能给支几招。我在这里先谢谢大家了! | | |
Sunny Xia Local time: 14:09 English to Chinese + ...
崔兄,我和你一样也想知道这个问题。国内翻译公司给译者的报酬太不合理了,如果能开拓国际市场就最好不过了。也不枉我们学了那么多年的知识。 zinan cui wrote: 2000年以来我一直从事兼职翻译,主要与国内客户打交道。自己感觉业绩还可以。最近在这个网站上看到各位高手在开发国际市场方面干得热火朝天,能不能给支几招。我在这里先谢谢大家了! | | |
Jing Nie China Local time: 14:09 Member (2011) English to Chinese + ...
开拓国际市场,需要知道客户的要求。 外国公司,尤其是德国的,对翻译质量要求极严。有些人在翻译时喜欢加字,标点符号不注意,以及翻译时随时所欲,前后同一句话翻译成几种意思,绝对是行不通的。 有些翻译公司没有懂中文的人,选择你的标准就是翻译简历,而不是试译稿。因此,你的简历就是你的广告,精心准备自己的简历是非常重要的。 ... See more 开拓国际市场,需要知道客户的要求。 外国公司,尤其是德国的,对翻译质量要求极严。有些人在翻译时喜欢加字,标点符号不注意,以及翻译时随时所欲,前后同一句话翻译成几种意思,绝对是行不通的。 有些翻译公司没有懂中文的人,选择你的标准就是翻译简历,而不是试译稿。因此,你的简历就是你的广告,精心准备自己的简历是非常重要的。 尤其要注意一点,不要承担不是你母语的翻译,你可能自以为自己的外文不错,但是ISO9001的要求就是用母语为所译的目标语言的人做翻译。 如果有人要找你做中译外,一般来说是小翻译公司,ISO9001通过的公司不会这么干。 总体来说,给外国翻译公司干活很累,我认识的经常给国内的翻译公司做稿,一天一万字的人,他们的速度很快,但是质量只能说一般。我自己有时为了查一个词,需要上网搜索半小时,实在找不到,还得上PROZ上求助。我现在每天的最大速度是2000单词英译中。校对的最大速度是3000-4000单词,事实上做校对比翻译还要累,你就是最后的把关者,如果你不负责,客户很生气,后果很严重。 会一种翻译软件是必须的,TRADOS时下最流行,可以考虑为首选。 还要注意防止被骗,从来不要做300个单词以上的试译稿,刚好今天有个公司给我一个4000多单词的试译稿,说是因为总量在10万字以上,必须做这么多的试译,把我给吓坏了:) 被骗之后,心态要好。我有一次陆续给一个公司做了一年的稿子,头一次是个较大的项目,付款及时,后来,都是小项目,他们说一并结,结来结去,也就没影子了。隔了这么远,他们知道我也没办法,呵呵。被这个公司骗了之后,我就很小心,但也偶尔会损失一笔,没办法的事。就当是买教训,现在除非是看起来很正规的公司,我绝对不会去申请他们的项目的。因为慢慢积累了不少老客户,也足够我干的了。 ▲ Collapse | | |
peiling Germany Local time: 08:09 Chinese to English + ...
你说的我大致上同意.不过你似乎也做中译英啊.这不是有点自相矛盾吗? NieJing wrote: 尤其要注意一点,不要承担不是你母语的翻译,你可能自以为自己的外文不错,但是ISO9001的要求就是用母语为所译的目标语言的人做翻译。 | |
|
|
Jing Nie China Local time: 14:09 Member (2011) English to Chinese + ... 我语言对上有写,是我刚刚在PROZ上注册时写的 | May 18, 2007 |
当时基本不懂这种规则,这都是在PROZ上三年来不断实践,积累的一些经验。做中译英,我有自知之明,我不行的,现在就算有客户要求,我都是不敢接的。 | | |
peiling Germany Local time: 08:09 Chinese to English + ...
也有些人的'母语'只够应付日常对话而已.比如说小时候第一个学说的语言是'母语',不过之后逐渐少用而被'外语'取代,到后来都不能以母语来充分表达自己,更甭说翻译去'母语'了.更有些人在国外生活了20-30年,'外语'应该不会比'母语'差太多吧.总觉得这个'母语'概念不能一概而论.当然,外语学了5-10年就自以为够格的人例外. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:09 English to Chinese + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 也有些人的'母语'只够应付日常对话而已.比如说小时候第一个学说的语言是'母语',不过之后逐渐少用而被'外语'取代,到后来都不能以母语来充分表达自己,更甭说翻译去'母语'了.更有些人在国外生活了20-30年,'外语'应该不会比'母语'差太多吧.总觉得这个'母语'概念不能一概而论.当然,外语学了5-10年就自以为够格的人例外. ISO9001 就是有那么个规定,正规的公司却是那么遵守,不多做思考。不过,有些公司会让非译入语母语者先翻译,再由译入语母语者审修校订后才定稿。这种公司成本较高,但效益最好。
[Edited at 2007-05-19 00:38] | | |
redred China Local time: 14:09 English to Chinese + ...
NieJing wrote: 总体来说,给外国翻译公司干活很累,我认识的经常给国内的翻译公司做稿,一天一万字的人,他们的速度很快,但是质量只能说一般。 标榜日译万字的“劳动模范”要不得,资本家剥削工人的鬼把戏往往是以一名日均劳动生产率最高的工人为参照标准,计算小时工资。全体译员都向日译万字的“劳动模范”看齐,提高劳动生产率的同时,单位工资无形中降了下来。 | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 02:09 English to Chinese + ...
记得yueyin 也说过类似的话,我坚决同意。 专业化的翻译应该首先考虑专业,其次才是是否母语问题。专业方面的翻译以后的读者也将是专业人士,有专业背景的人(当然他两种语言都得够一定水平)才能看得懂,译出来的东西给专业人员看才能是个东西。 而很多情况下译入语言母语者里没有专业专业知识足够的(这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通�... See more 记得yueyin 也说过类似的话,我坚决同意。 专业化的翻译应该首先考虑专业,其次才是是否母语问题。专业方面的翻译以后的读者也将是专业人士,有专业背景的人(当然他两种语言都得够一定水平)才能看得懂,译出来的东西给专业人员看才能是个东西。 而很多情况下译入语言母语者里没有专业专业知识足够的(这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通中文的老美有科技或法律什么的专业教育?),就应该找非母语者翻译,再由母语者较译和润色。 Wenjer Leuschel wrote: ISO9001 就是有那么个规定,正规的公司却是那么遵守,不多做思考。不过,有些公司会让非译入语母语者先翻译,再由译入语母语者审修校订后才定稿。这种公司成本较高,但效益最好。
[Edited at 2007-05-19 00:38]
[Edited at 2007-05-19 00:54] ▲ Collapse | | |
peiling Germany Local time: 08:09 Chinese to English + ...
并不一定是缺人材的问题.只是价格没法比而已. Shaunna wrote: 这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通中文的老美有科技或法律什么的专业教育? | | |
Shaunna (X) United States Local time: 02:09 English to Chinese + ...
都是相对而言。如果论绝对数目,恐怕也不低。 Pei Ling Haußecker wrote: 并不一定是缺人材的问题.只是价格没法比而已. Shaunna wrote: 这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通中文的老美有科技或法律什么的专业教育? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:09 English to Chinese + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 并不一定是缺人材的问题.只是价格没法比而已. Shaunna wrote: 这个问题在中译英里恐怕很常见,有多少个精通中文的老美有科技或法律什么的专业教育? 只是不一定你需要时,他们也有空。再者,有些人才已经有固定的职业,在他们的职业里已经够忙了,收入也够,非必要时不会轻易做职业外的工作。这是人才不好找的原因。 至于价钱,那是市场决定的。市场能给出多少,必定有个上限。比方说,我故意定在 0.20 以上,为的是避免太多无聊的询问,但事实上市场可以给出的价钱多在那样的价钱的一半。偶尔有接近那样的价钱,则是附带许多额外的服务,单纯的翻译没有那样的价钱。 有些人误解了市场价格,以为所有的翻译都有高价,其实并非如此:不同性质的翻译和其他附加服务会决定价位。专业性质越高的翻译,很自然就有越高的价钱;容易找到人做的稿件,价钱自然高不起来。这是需要经验做判断的。在行里越久,越能快速做出正确的报价,快速得到客户认可。 总之,经验非常重要,在行里就了,报出的价钱越准确,快速达成交易的可能性就越高。 | |
|
|
peiling Germany Local time: 08:09 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: 总之,经验非常重要,在行里就了,报出的价钱越准确,快速达成交易的可能性就越高。 | | |
lawliu Local time: 14:09 English to Chinese + ... 外语译成母语与母语译成外语的准确性哪个更大 | May 19, 2007 |
NieJing wrote: 尤其要注意一点,不要承担不是你母语的翻译,你可能自以为自己的外文不错,但是ISO9001的要求就是用母语为所译的目标语言的人做翻译。 如果有人要找你做中译外,一般来说是小翻译公司,ISO9001通过的公司不会这么干。 其实做翻译的都知道,虽然将母语译成外语时有时可能会不太地道,但理解上一般不会出现歧义。因为译者一般不敢轻易用自己不熟悉的外语表达方式去表述译文。但将外语译成母语时,由于文化背景与表达习惯的差异,则往往会发生一些理解上的偏差。 大家说哪种操作模式更合理? | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 07:09 English to Chinese + ...
根据您这一段,0.33 USD/词又变成海市蜃楼了,0.10 USD/词及以下的价格又回来了。或不如说小人物还是不能盼着水涨船高,只能盯着 0.04-0.06 USD/词的一等高价打破头喽?呵呵。 碰巧今早有位老客户跟我打招呼,问我是否愿意继续与他们合作,并询问最新价格。我报了价后,他说按照这个价格不可能合作,因为他们公司才拿到这个价格,何以批发给别人做? 我�... See more 根据您这一段,0.33 USD/词又变成海市蜃楼了,0.10 USD/词及以下的价格又回来了。或不如说小人物还是不能盼着水涨船高,只能盯着 0.04-0.06 USD/词的一等高价打破头喽?呵呵。 碰巧今早有位老客户跟我打招呼,问我是否愿意继续与他们合作,并询问最新价格。我报了价后,他说按照这个价格不可能合作,因为他们公司才拿到这个价格,何以批发给别人做? 我说某某不是给你们干翻译吗?他问我如何知道,我说他不是给你们打了 5 分吗?他的定价不是 xx 吗?猜猜对方如何说? 他给我们的报价只是 xx(这位翻译公开报价的 2/5)。 这真是好玩儿的游戏。傻子我又被忽悠了。 Wenjer Leuschel wrote: 至于价钱,那是市场决定的。市场能给出多少,必定有个上限。比方说,我故意定在 0.20 以上,为的是避免太多无聊的询问,但事实上市场可以给出的价钱多在那样的价钱的一半。偶尔有接近那样的价钱,则是附带许多额外的服务,单纯的翻译没有那样的价钱。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |