Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Autor wątku: Cui zinan
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 03:25
angielski > chiński
+ ...
翻译与翻译人的地位 Apr 13, 2013

ysun wrote:

翻译就是自食其力的劳动者。总体而言,靠给人做翻译是成不了富人的。不过,自食其力者在精神上总比那些贪官们富有(阿Q的精神胜利法 )。

我认为,凡是让官员自己主动申报财产的做法都是唬老百姓用的。



不仅如此,从历史来看,当把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本时,其实就是将一种文化传播给了另一种文化,翻译就是文化的传播,翻译人是文化的传播者。因此,没有翻译,也就没有文化之间、国家之间的沟通与交流,而且这种交流的效率也依赖于翻译的质量。没有翻译,国家之间、民族之间虽然生活在同一个地球人,但将会像陌生人一样生活在这个蓝色的星球上。

就目前而言,我们可以说,没有翻译,就没有全球化,也不会有本地化。

就我们中国而言,翻译是提升和更新我们文化的重要途径。尽管如此,遗憾的是,在我们国家,翻译工作与翻译人的作用与地位问题仍没有得到应有的重视。当然,这不影响我们对自己的评价!阿Q胜利法!:-D

[Edited at 2013-04-13 15:30 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
angielski > chiński
+ ...
还望为新人指点迷津 Jun 1, 2013

ysun wrote:
西欧北美的自由译者不要对在此投标抱多大希望,而应该自己与翻译社和用户直接联系,开出一片天地来。只要功夫到家,项目总还是会有的。


前辈好!
能指点一下如何与翻译社和用户直接联系吗?

新人拜谢


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:25
angielski > chiński
+ ...
与翻译社联系 Jun 1, 2013

EnglishChineseT wrote:

能指点一下如何与翻译社和用户直接联系吗?

不必客气,也谈不上指点。我提供一些建议,仅供参考。

开发客户,主要还是应该与翻译社联系。与翻译社联系,没有多少诀窍,但也不是不分青红皂白地发邮件出去,而是应该事先做些调查研究,看看哪些是有可能对你感兴趣的翻译社;还应该看一下 blue board 查查翻译社的信誉。然后,发信联系,或到翻译社网站去注册。发信或注册后,也许会石沉大海。但迟早总会有人对你感兴趣的。有人认为这种办法是效率最低的笨办法。但我认为,光靠在这里投标才是效率最低的笨办法。

当然,联系之后免不了有翻译社会要你提供 references、要你试译等等。至于是否参加免费试译,则要根据你自己的情况而定。如果有人拿 Great Gatsby 之类的东西要你试译,那多半就不必理他。如果有人拿一篇化工或相近专业方面的文章来要你试译,那就说明人家确实对你有兴趣,你就不妨一试。当然,试译一般不应超过 300 words,字数太多就可能是骗局。免费试译的成功率不高,因为他一下子收到几十篇试译稿不可能每篇都花钱找人去评估。很可能大部分试译稿他连看都不看一眼,反正是白来的嘛!但你若觉得闲着也是闲着,那倒不妨一试。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
angielski > chiński
+ ...
非常有帮助 Jun 2, 2013

ysun wrote:

不必客气,也谈不上指点。我提供一些建议,仅供参考。

开发客户,主要还是应该与翻译社联系。与翻译社联系,没有多少诀窍,但也不是不分青红皂白地发邮件出去,而是应该事先做些调查研究,看看哪些是有可能对你感兴趣的翻译社;还应该看一下 blue board 查查翻译社的信誉。然后,发信联系,或到翻译社网站去注册。发信或注册后,也许会石沉大海。但迟早总会有人对你感兴趣的。有人认为这种办法是效率最低的笨办法。但我认为,光靠在这里投标才是效率最低的笨办法。

当然,联系之后免不了有翻译社会要你提供 references、要你试译等等。至于是否参加免费试译,则要根据你自己的情况而定。如果有人拿 Great Gatsby 之类的东西要你试译,那多半就不必理他。如果有人拿一篇化工或相近专业方面的文章来要你试译,那就说明人家确实对你有兴趣,你就不妨一试。当然,试译一般不应超过 300 words,字数太多就可能是骗局。免费试译的成功率不高,因为他一下子收到几十篇试译稿不可能每篇都花钱找人去评估。很可能大部分试译稿他连看都不看一眼,反正是白来的嘛!但你若觉得闲着也是闲着,那倒不妨一试。


您说得真好,这可不是笨办法,虽然花时间多些,但是一分付出,一分收获。我准备以平和的心态,每天联系几家,相信会找到中意的客户。

我并不反对试译,只要确实有意向。即使没被选中,也当是做了练习。您提示的试译材料的专业方向,是判断客户诚意的重要方法,我受教了。您的几个回帖都让我受益匪浅,再次感谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:25
angielski > chiński
+ ...
关键在于要建立长期合作关系 Jun 2, 2013

EnglishChineseT wrote:

您说得真好,这可不是笨办法,虽然花时间多些,但是一分付出,一分收获。我准备以平和的心态,每天联系几家,相信会找到中意的客户。

我并不反对试译,只要确实有意向。即使没被选中,也当是做了练习。您提示的试译材料的专业方向,是判断客户诚意的重要方法,我受教了。您的几个回帖都让我受益匪浅,再次感谢!

关键是在联系上客户之后,要全力以赴以优质的服务抓住它,建立长期合作关系。翻译社在找到好的翻译之后,轻易也不会随便换掉。如果谁花了很多时间和精力找来一家客户,做上一、两个项目就拜拜了,那也还是笨办法。

对于有诚意的客户,尤其是在看了你的 profile 之后主动找来的客户,也不一定非要坚持他付费。视情况灵活掌握。否则,也许就失去了一次宝贵的机会。但如果参加免费试译后杳无音讯,那就应该以平和的心态接受这一事实。有时你通过试译后,由于价格等种种原因,也不一定就能拿到项目。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
angielski > chiński
+ ...
明白了,这是实力所在 Jun 2, 2013

ysun wrote:

关键是在联系上客户之后,要全力以赴以优质的服务抓住它,建立长期合作关系。翻译社在找到好的翻译之后,轻易也不会随便换掉。如果谁花了很多时间和精力找来一家客户,做上一、两个项目就拜拜了,那也还是笨办法。

对于有诚意的客户,尤其是在看了你的 profile 之后主动找来的客户,也不一定非要坚持他付费。视情况灵活掌握。否则,也许就失去了一次宝贵的机会。但如果参加免费试译后杳无音讯,那就应该以平和的心态接受这一事实。有时你通过试译后,由于价格等种种原因,也不一定就能拿到项目。


的确,找到客户只是第一步,留住客户才是核心。对于翻译来说,确保质量是基本的职业操守。我记住了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > chiński
+ ...
是这 Jun 3, 2013

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
angielski > chiński
+ ...
恭喜 Jun 3, 2013

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > chiński
+ ...
哈哈,我刚刚才有10个客户强力地认为我不干就不行 Jun 4, 2013

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


怎么退休? 我的TENURE还没拿到呢,呵。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
angielski > chiński
+ ...
10个铁杆?羡慕中。。。 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


怎么退休? 我的TENURE还没拿到呢,呵。


活儿多得干不完的话,分点给晚辈如何?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
USA
Local time: 15:25
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > chiński
+ ...
突然发现原来这是个考古帖 Jun 11, 2013

时间过得真快。我在这一个语串里的发言,感觉好像是昨天才贴的。仔细一看都6-7年了。

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]


 
Rocky Stone
Rocky Stone  Identity Verified
Chiny
Local time: 03:25
angielski > chiński
时差问题 Jul 3, 2013

想在这里问一下大家,大家在开发国外客户时,一般是怎么应付时差问题的。

特别是北美那边,有时一个稿件过来,已经过去半天时间了,对于紧急稿件,好像不好办呢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:25
angielski > chiński
+ ...
急稿就不接 Jul 3, 2013

另外,不管对方多么着急,一定要等他确认了再做。如果急稿来自第一次做的新客户,一定要小心,看清楚对方的email地址。


Rocky Stone wrote:

想在这里问一下大家,大家在开发国外客户时,一般是怎么应付时差问题的。

特别是北美那边,有时一个稿件过来,已经过去半天时间了,对于紧急稿件,好像不好办呢!


[Edited at 2013-07-03 23:54 GMT]


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »