Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
泰戈尔《飞鸟集》一句诗句误译的分析和对翻译的启示
Thread poster: nigerose
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
诗歌文学 Jun 16, 2012

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 �
... See more
我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
这句怎么了 Jun 16, 2012

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


nigerose wrote:

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
quote Jun 16, 2012

ysun wrote:

“Do not seat your love upon a precipice because it is high”

In the above sentence, “Do” is an auxiliary verb used with “not” and another verb “seat” to form a negative expression. “Do not seat” is an integrated phrase used to form an imperative. Apparently, the word “not” is not used to modify “because”.


Zhoudan
这句怎么了 17:08

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
语法的复杂性 Jun 16, 2012

Zhoudan wrote:

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


nigerose wrote:

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm


语法是复杂的,诗人文学家是玩弄语法复杂性的高手。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
I did not catch you Jun 16, 2012

我是说你下面引的这句话“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” 不能说明你的这个观点:“
但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。”

nigerose wrote:

Zhoudan wrote:

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


nigerose wrote:

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm


语法是复杂的,诗人文学家是玩弄语法复杂性的高手。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
请不要乱引 Jun 16, 2012

Nigerose,

我的话明明针对的是你的那段圣经引语,跟老孙的这个例子完全没有关系。请不要这样随意歪曲我的话。

nigerose wrote:

ysun wrote:

“Do not seat your love upon a precipice because it is high”

In the above sentence, “Do” is an auxiliary verb used with “not” and another verb “seat” to form a negative expression. “Do not seat” is an integrated phrase used to form an imperative. Apparently, the word “not” is not used to modify “because”.


Zhoudan
这句怎么了 17:08

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
说明白 Jun 16, 2012

Zhoudan wrote:

我是说你下面引的这句话“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” 不能说明你的这个观点:“
但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。”

nigerose wrote:

Zhoudan wrote:

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


nigerose wrote:

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm


语法是复杂的,诗人文学家是玩弄语法复杂性的高手。



我前面没说明白。
我说"但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。” 是针对泰戈尔的“Do not seat your love upon a precipice because it is high”这句经典诗句。

我举例“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” ,是说明它的语法现象和“Do not seat your love upon a precipice because it is high”这句经典诗句是一样的,都涉及not...because的句型。

你说的很对,not ... because = ... not because。所以我想我并没有乱引用。

当然,并不总是not ... because = ... not because,而是有时候not ... because = ... not because。需要结合上下文或者句子的逻辑关系来判断。


[修改时间: 2012-06-16 14:30 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
I cannot follow you Jun 16, 2012

如果语法现象是一样的,那就只能说明诗人们的写法也必须照寻常语法理解。

nigerose wrote:


我举例“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” ,是说明它的语法现象和“Do not seat your love upon a precipice because it is high”这句经典诗句是一样的,都涉及not...because的句型。

你说的很对,not ... because = ... not because。所以我想我并没有乱引用。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
No similarity Jun 16, 2012

As far as grammar is concerned, there is no similarity between these sentences:

“Do not seat your love upon a precipice because it is high.”
&
“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
Not because…, but because Jun 16, 2012

John F. Kennedy Moon Speech at Rice University

http://www.youtube.com/watch?v=_RaRC6YuYCQ
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
语法不确定性 Jun 16, 2012

For goodness sake. This argument cannot be resolved through grammar. Grammar is chronically underspecified - I can see at least three types of grammatical ambiguity and at least four types of lexical ambiguity in here.

Gram 1) seat 的宾语
Do not seat (your love) upon a precipice because it is high.
Do not seat (your love upon a precipice) because it is high.

Gram 2) not 的辖域
Do not (seat your love upon a precipice because it is high.)
Do
... See more
For goodness sake. This argument cannot be resolved through grammar. Grammar is chronically underspecified - I can see at least three types of grammatical ambiguity and at least four types of lexical ambiguity in here.

Gram 1) seat 的宾语
Do not seat (your love) upon a precipice because it is high.
Do not seat (your love upon a precipice) because it is high.

Gram 2) not 的辖域
Do not (seat your love upon a precipice because it is high.)
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Gram 3) because 的辖域
(Do not seat your love upon a precipice) because it is high.
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Lex 1) seat: 摆放 还是 使入座

Lex 2) love: 爱情 还是 情人

Lex 3) it: love 还是 precipice 还是 其他

Lex 4) high: 高 还是 醉 还是 被刺激

12个单词可以形成很多不同的符合语法规则的含义。比如说:

【日出时,悬崖上的情人站立。】不要因为它(太阳)升高了而让你的悬崖上的情人坐下。

虽然上述的解读完全符合英文的语法规则,但我们可以确定,没有人会这么理解这句话,因为有更加符合常理的解读。从语用学的角度来看,这么稀奇的解读是不可能的。(Grice)

所以呢,不断的分析该句话的语法解决不了问题。用常识去理解它,一下子就破解了:什么是高?悬崖很高。原译文是正确的:
不要为了追高而把爱情推到悬崖峭壁上。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Chinese to English
+ ...
机械地搬用语法规则 Jun 16, 2012

Phil Hand wrote:


所以呢,不断的分析该句话的语法解决不了问题。用常识去理解它,一下子就破解了:什么是高?悬崖很高。原译文是正确的:
不要为了追高而把爱情推到悬崖峭壁上。



Exactly. Where's the common sense?!


[Edited at 2012-06-16 21:15 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
现在知道你想说什么了 Jun 16, 2012

我看了其他几个人的讨论,知道你想说什么了(前面的帖子很久以前看过,印象不清了)。你的意思是说:要用寻常的语法规则,从诗句里解读出不同寻常的意思。

不过,我觉得,你有点钻牛角尖了。

nigerose wrote:

Zhoudan wrote:

我是说你下面引的这句话“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” 不能说明你的这个观点:“
但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。”

nigerose wrote:

Zhoudan wrote:

想说明什么呢?
这句的语法很正常啊。

not ... because = ... not because


nigerose wrote:

我对诗歌文学造诣不深,但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。

又例:
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

http://bible.cc/1_john/2-21.htm

和合本 约壹2:21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
KJV 英 约壹2:21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. NIV 英 约壹2:21I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
吕振中 约壹2:21我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 约壹2:21我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 约壹2:21所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 约壹2:21 文理本 约壹2:21我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
http://bible.kuanye.net/new/z/1161.htm


语法是复杂的,诗人文学家是玩弄语法复杂性的高手。



我前面没说明白。
我说"但至少知道诗人文学家的语言技巧和思想深度都超乎常人,如果他们的经典句子能按常规理解,那就不叫经典了。” 是针对泰戈尔的“Do not seat your love upon a precipice because it is high”这句经典诗句。

我举例“I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth” ,是说明它的语法现象和“Do not seat your love upon a precipice because it is high”这句经典诗句是一样的,都涉及not...because的句型。

你说的很对,not ... because = ... not because。所以我想我并没有乱引用。

当然,并不总是not ... because = ... not because,而是有时候not ... because = ... not because。需要结合上下文或者句子的逻辑关系来判断。


[修改时间: 2012-06-16 14:30 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
语法复杂性 Jun 17, 2012

Phil Hand wrote:

For goodness sake. This argument cannot be resolved through grammar. Grammar is chronically underspecified - I can see at least three types of grammatical ambiguity and at least four types of lexical ambiguity in here.

Gram 1) seat 的宾语
Do not seat (your love) upon a precipice because it is high.
Do not seat (your love upon a precipice) because it is high.

Gram 2) not 的辖域
Do not (seat your love upon a precipice because it is high.)
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Gram 3) because 的辖域
(Do not seat your love upon a precipice) because it is high.
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Lex 1) seat: 摆放 还是 使入座

Lex 2) love: 爱情 还是 情人

Lex 3) it: love 还是 precipice 还是 其他

Lex 4) high: 高 还是 醉 还是 被刺激

12个单词可以形成很多不同的符合语法规则的含义。比如说:

【日出时,悬崖上的情人站立。】不要因为它(太阳)升高了而让你的悬崖上的情人坐下。

虽然上述的解读完全符合英文的语法规则,但我们可以确定,没有人会这么理解这句话,因为有更加符合常理的解读。从语用学的角度来看,这么稀奇的解读是不可能的。(Grice)

所以呢,不断的分析该句话的语法解决不了问题。用常识去理解它,一下子就破解了:什么是高?悬崖很高。原译文是正确的:
不要为了追高而把爱情推到悬崖峭壁上。



嗯。这就对了,语法不确定性,也就是语法复杂性。诗人文学家就喜欢玩弄这一点。
在翻译中,也要想得复杂些。
love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Chinese to English
+ ...
Opinions, opinions ... Jun 17, 2012

nigerose wrote:


嗯。这就对了,语法不确定性,也就是语法复杂性。诗人文学家就喜欢玩弄这一点。
在翻译中,也要想得复杂些。
love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。



Well, that's your opinion. Like I said a few years ago, you are always entitled to it whether right or wrong.


[Edited at 2012-06-17 01:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰戈尔《飞鸟集》一句诗句误译的分析和对翻译的启示






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »