https://guj.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/370210-confession_time_my_biggest_blunders.html

Off topic: Confession time: My biggest blunders
દોર પોસ્ટ કરનાર: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
ફીનલેન્ડ
Local time: 18:39
સભ્ય (2003)
ફિન્નિશ થી જર્મન
+ ...
Oct 31, 2024

I have forgotten almost all projects that have come to me over the years, but I still remember some blunders I noticed too late. Fortunately these were overlooked by my clients too, or at least I did not receive any feedback about them.
One of my first translations was about the Porkkala peninsula, from Finnish to German. In the Finnish source read, the area was rented to the Soviet Union after WWII, Finnish 'vuokra-alue'. I translated German 'vermietet', but the right term should have bee
... See more
I have forgotten almost all projects that have come to me over the years, but I still remember some blunders I noticed too late. Fortunately these were overlooked by my clients too, or at least I did not receive any feedback about them.
One of my first translations was about the Porkkala peninsula, from Finnish to German. In the Finnish source read, the area was rented to the Soviet Union after WWII, Finnish 'vuokra-alue'. I translated German 'vermietet', but the right term should have been 'verpachtet', when the subject is a land area, not a building.
Much later again a project of tourism. The bay between Finland and Sweden is called Pohjanlahti in Finnish, meaning 'bottom bay'. In German I invented the term Bottnische Bucht, when the real term is Bottnischer Meerbusen. If I only had looked at a map.
Then a third blunder stands out. Again tourism stuff. For tourist there had to be translated info-posters along a water way. There were a lot of rapids along the path, in Finnish 'koski', which can mean water fall or rapid. I should have translated Stromschnelle, but used Wasserfall, which is misleading. I have not yet have the opportunity to visit the place to see, if my false translation is there to see.
Probably I have made much mistakes during the last 23 years in translation, but these are the ones that stand out in my memory.
Collapse


Ying-Ju Fang
 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
ઇન્ડોનેશિયા
Local time: 22:39
અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન
Blunder Oct 31, 2024

This thread feels like a blunder.

Lieven Malaise
Daryo
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Confession time: My biggest blunders






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »