Working languages:
English to Swedish
English to Persian (Farsi)
English to Dari

Jasmin Holm
translation, medical, media, computer

Sweden
Local time: 23:48 CEST (GMT+2)

Native in: Persian (Farsi) (Variant: Iranian (standard)) Native in Persian (Farsi), Swedish (Variant: Scanian / skånska) Native in Swedish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Jasmin Holm is working on
info
May 14, 2022 (posted via ProZ.com):  I just finished a mountaineering legal rapport for Polis, Dari to Swedish, 10,000 words. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Training, Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Interpreting, Website localization, Software localization, Sales
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
LinguisticsMedia / Multimedia
Names (personal, company)Medical: Health Care
SafetyLaw: Contract(s)
Law (general)Management

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Swedish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 0 EUR per hour / 0.50 EUR per audio/video minute
English to Persian (Farsi) - Standard rate: 0.04 EUR per word / 0 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute
English to Dari - Standard rate: 0.06 USD per word / 0 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute
Swedish to English - Standard rate: 0.03 USD per word / 0 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute
Swedish to Persian (Farsi) - Standard rate: 0.03 USD per word / 0 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute

Payment methods accepted MasterCard, Visa, Wire transfer, PayPal, Payoneer, wise
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Lund universitet
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Dari to Swedish (English )
Memberships SFÖ
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My
native language is Persian/Dari 
and I have lived in

Sweden for more than 40 years, which gives me a first-hand knowledge of Swedish
life and current affairs.

I have
qualifications from both English and Swedish universities and work experience
in the Sweden and in Denmark.

Ten plus
years' experience in translation
I started translating professionally in-house with an agency that
handled a wide range of texts, where I learned to translate reports, legal and
informative documents for public-sector clients, and a range of marketing and
business texts for companies and private individuals. At the same time I
studied for my Special Language Diploma, gaining a solid knowledge of translation
theory and the practical skills of using style guides finding and organizing
terminology, and compiling glossaries.

This was an
ideal supplement to my earlier BSc in business

information and experience of writing abstracts for technical journals.

I have
been an independent translator since 2013 
and took further training in legal translation, aiming
to specialist in my particular field of interest while still enjoying the
variety of many different assignments.
Naturally, I have worked with CAT tools, and currently use Memsource Many
of the texts I translate are comparatively small, such as Correspondence
– websites – marketing and publicity material – information to
patients – contracts – CVs and personal documents.

Larger
projects I have worked on include

– a report

on use of IT by the general public in Sweden

– a report

on the swedish education system

– part of a

textbook on Swedish law 

I can
usually manage a fast turnaround if you need a translation

quickly, but I prefer to take the necessary time to write a readable text
and check all the details.

Privacy policy: What data do I collect?



1.   I collect details
from clients/customers in order to receive orders, correspond about performing
assignments, and to invoice and collect payment. These are details of companies
or business entities, although some of them are sole traders.
There is no time limit on the use of data
in this way, and it continues until the agreement is terminated by the client
or by me. I will then delete the client’s data.

 


2.   I occasionally
receive assignments from individuals,
and I am prepared to delete their data if
requested after the assignment is completed.


If it is advantageous to retain the material for reference when carrying out
future assignments for the same client, I normally do so. This often means I
can deliver new assignments faster or at a lower price. Most data I receive is
not personal or sensitive, but if it is, I will delete it.

 


3.   In the course of my
work as a translator, I may receive documents for translation which contain personal information and details that can
identify individuals in their business capacity.


In many cases, typically in marketing material, these details are publicly
available, e.g. names of directors, managers and employees of companies, with
telephone numbers, mail addresses etc. inviting contact with the companies.
I treat all material entrusted to me for
translation as confidential, and I do not pass it on to anyone except the
client.



4.  
Occasionally I receive documents for translation that
include personal details about identifiable
private individuals, which may be sensitive information
. These may for
instance be birth certificates, marriage contracts or certificates, CVs or
examination certificates etc.
I may save templates of standard
documents, but all personal details will be deleted.




This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)

Keywords: law, economic, travel, computers, localization, media, IT


Profile last updated
Apr 11