My language story:
I became obsessed with languages at an early age. Being in an advanced English class all through school, and also spending three summers in London attending language courses, it all came natural that I went on to university and became a BA in British Studies. My academic focus was on British culture and literature, my personal interests were around translation, comparative literature and the history of the English language.
My grandmother insisted on getting me a German teacher when I was four. I did not have German at school, but restarted it at university, and when I started work, I went to the Österreich Institute in Budapest for a couple of semesters for evening courses. Today I keep my German fresh with Duolingo.
At school I studied Russian. Unlike others in late communist Hungary, I enjoyed it, and completed a C1 level state language exam during high school.
At university, I began learning French, then many years later when I was appointed the manager of Dutch employees, I started learning Dutch.
My expertise:
In the mid-1990s I worked for a family MLM business as a translator, and I translated business correspondance, product labels and brochures, a documentary on Aloe Vera, and a complete book titled The Fundamentals of Newtork Marketing. I also acted as an interpreter during trainings and lectures.
Since 1995 I have been the appointed representative of our NGO, the Union of VE-GA for any foreign relationships. My tasks included translation of organisational documents (manifesto, web page contents, project materials), and lately I translated the book of our president Pál Korom into English (Honourable Funeral).
Besides translating business and civil (youth professional) texts, I had a hand in literary translations (The Dead Father by D Barthelme, a romance novel by H Graham) and translating nonfiction (a picture album on Cathedrals).