Langues de travail :
français vers allemand
allemand vers français
anglais vers allemand

Maya Jurt
GRASP THE MEANING - FIND THE WORD!

Suisse
Heure locale : 05:02 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : allemand Native in allemand, français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Message de l'utilisateur
Dear visitor, before contacting me, please take note of my rates. I am part of a top quality team. And quality has its price: a fair price, which is probably more than you bargained for. If it is a small favour you need, try me, if I can help, I will!
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiquesCinéma, film, TV, théâtre
Finance (général)Ressources humaines
Investissement / titresJournalisme
Marketing / recherche de marchéMédecine (général)
Poésie et littératureEntreprise / commerce


Tarifs
français vers allemand - Tarif standard : 0.30 EUR par mot / 100 EUR de l'heure
allemand vers français - Tarif standard : 0.30 EUR par mot / 100 EUR de l'heure
anglais vers allemand - Tarif standard : 0.30 EUR par mot / 100 EUR de l'heure
anglais vers français - Tarif standard : 0.30 EUR par mot / 100 EUR de l'heure
français vers anglais - Tarif standard : 0.30 EUR par mot / 100 EUR de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 2154, Réponses aux questions : 1847, Questions posées : 45
Historique des projets 0 projets indiqués
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 5
Glossaires Abreviations, Accounting, Agriculture, Analysis, Arts, Automotive, Bus/FIN Deutsch/Français, Civil Engineeering, Education, Electricity

Expérience Années d'expérience en traduction : 44. Inscrit à ProZ.com : Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ace FTP, Ace HTML, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Messages forum 261 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Pratiques professionnelles Maya Jurt respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Translations, writing, ghostwriting, copy editing, proofreading in FR/GE/EN.
Web content editing, Research


Multicultural background; used to adapt text to audience, rather than just translate.

For my English writing skills, check my novel "BROKEN" on amazon.com.
The German translation "ZERBROCHEN" will be published in April 2013.
You find my French writing on amazon.com as well:
"La SUISSE, TERRE D'ACCUEIL, TERRE DE RENVOI".



The ADVANTAGES of a multicultural background in translation:

It helps you to find the right word or expression.
An example: You provide your staff everywhere with "high-quality sensations and excitement" and ask me to suggest a German version. I am not satisfied with your "qualitativ hochwertigen Erlebnissen und Spannung". I therefore pick my French brain, and it tells me: "mit intensiven Eindrücken und mitreissenden Erlebnissen".
Couldn't that be more motivating?

WHAT WOULD YOU CHOOSE?
Legalese:
FrenchTerm: Faire toutes déclarations nécessaires et prendre tous engagements.
Your translation: Make all representations required and undertake all obligations.
My translation: Make all necessary notifications and accept all commitments.


Acronyms
English: TEAM:Together Everyone Achieves More
German: TEAM:Totales Engagement Aller Mitarbeiter
French: TEAM:Tous Ensembles Avec Motivation

Art/Literary
English term: You need a crowd so you can look for yourself.
Translation Y: Tu as besoin de la foule pour pouvoir regarder de tes propres yeux.
My translation: C'est dans la foule que tu te reconnais (toi-même).

OR

Spielbälle ihrer Leidenschaften,
als deren hehrste mich der Trieb dünkt,
müssen sie zwiespältig sein,
wie das Wollen der Natur selbst

Tossed like a toy by their passions,
whose most sublime is desire,
or so it seems to me,
they are men/women of contradictions,
as is nature's wish itself.

AND SO ON...


CLIENT FEED-BACK Service Agreement: German-English
"Good morning to you, dear Maya! What incredible speed and efficiency – thank you so much for your excellent translation! No wonder Béatrice is full of praise and has long selected FairTradeNet as her exclusive translator…!"

Real Estate Development (agreement): German-French
"C’est fabuleux! Et la qualité me semble extra. Grands compliments ! Je vous remercie vivement de votre engagement. Vous nous avez vraiment dépêtrés."

Pension plan scheme: French-German
"You have done an excellent job! Thanks a lot. I will certainly come back."

Website (Economics): French > English and German:
"C'est à moi de vous remercier pour votre gentillesse, votre patience et surtout votre professionnalisme. BRAVO!"

Website: French and German:
"An absolute pleasure to work with. Americans can learn a lot about customer service from our European friends. Thank you!"

Website: Content, German:
"Sie schreiben Texte, welche wirklich zum Lesen anregen. Ich kann Sie jedem, der professionelle Texte benötigt weiterempfehlen."

Advertising, French:
"Thank you for your work, we are very impressed. Do send us your bill, which we will pay at 15 days, as promised. We hope we will continue to work together on this and other projects.
Thanks again."
Mots clés : quality, multicultural, journalism, literature, culture, subtitling, advertising, copywriting, proofreading, web content. See more.quality,multicultural,journalism,literature,culture,subtitling,advertising,copywriting,proofreading,web content,politics,ghostwriting,articles,speeches,finance, banking, research, switzerland, Member of proZ since August 24, 2001. See less.




Dernière mise à jour du profil
Mar 8, 2023