Which CAT tool is better? Thread poster: Nohora Groce
| Nohora Groce United States Local time: 10:45 English to Spanish + ...
Hi everyone: I will want to hear about your experiences with different translation softwares. I don't know which one to use. What is the best software according to you? Thanks for your answers Nohora Groce
[Subject edited by staff or moderator 2008-01-31 08:52]
[Edited at 2008-01-31 17:56] | | | The best way to find out | Jan 31, 2008 |
You are probably the best person to answer that question. Most of us use Trados or SDLX - but most of us also post a huge amount of threads about its shortcomings and bugs. Then, there are the DejàVu users who seem to be really happy most of the time. Then, there are Wordfast users whose numbers seem to be ever increasing, probably due to the fact that Wordfast seems to be much like Trados, but much more affordable and user friendly. There is also a suite called Heartsome, and a few more I can'... See more You are probably the best person to answer that question. Most of us use Trados or SDLX - but most of us also post a huge amount of threads about its shortcomings and bugs. Then, there are the DejàVu users who seem to be really happy most of the time. Then, there are Wordfast users whose numbers seem to be ever increasing, probably due to the fact that Wordfast seems to be much like Trados, but much more affordable and user friendly. There is also a suite called Heartsome, and a few more I can't remember just now. Then, you have all the free and limited tools - OmegaT (free), MetaTexis (almost free), across (freelancer edition free for freelancers in exchange for registering as a freelancer on their site and possibly taking on jobs from their clients), WordFisher (free) and I am sure I am forgetting some... Don't be afraid of free CAT tools - many professional translators use these and can handle their businesses as well as those who use the expensive ones. There are even agencies using free tools. I think you should start by getting all the free ones to get familiar with the concept of CAT tools and figure out how they fit into your translation activities, so you can figure out what type of CAT tool you are most comfortable with. Once you have used CAT tools, you can get the evaluation version of the big guys - Trados et al. You will already have at least a basic understanding of CAT tools and will be able to take better advantage of those 30-day trials. There are plenty of threads here comparing different CAT tools. By searching the forum, you will find lots of valuable information on them. There also used to be a feature on this site called CAT fight - let's hope this thread will help site staff decide to finally bring it back. All the best! ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 19:45 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER One more free tool: AidTransStudioBasic | Jan 31, 2008 |
And Wordfast's trial mode is quite good to use for small-to-medium size jobs. There's no “best of the best” tool. Each one has its pros and cons, its lovers and haters. Much depends on your working habits. Well, just try out. | | | John Di Rico France Local time: 18:45 Member (2006) French to English Try Wordfast | Jan 31, 2008 |
Though I'm partial to WF because I run trainings, I was in the same position as you a few years ago... After weighing the pros and cons of several different tools, I managed to download WF, the manual, and the training guides in less than a minute (and for free) and start working on my first translation session. By the end of the morning, I was quite pleased. I used Wordfast on all of my translations for the next 6 months before having to purchase a license (the trial version limits the s... See more Though I'm partial to WF because I run trainings, I was in the same position as you a few years ago... After weighing the pros and cons of several different tools, I managed to download WF, the manual, and the training guides in less than a minute (and for free) and start working on my first translation session. By the end of the morning, I was quite pleased. I used Wordfast on all of my translations for the next 6 months before having to purchase a license (the trial version limits the size of your active Translation Memory to 500 translated sentences; you usually have several different TMs for different clients or fields), and by which time I had saved thousands of euros (tens of thousands of dollars;-). If you visit the www.wordfast.net website, there are some great online tutorials narrated by robocop that show you how it works! Good luck, John ▲ Collapse | |
|
|
Mulyadi Subali Indonesia Local time: 23:45 Member English to Indonesian + ... omegat for truly free and portable solution | Jan 31, 2008 |
for most of my translation i use omegat. apart from being free, it is portable. just put it in a ufd, then you can use it with any available pc for your work. even in a mac, with mac version of omegat of course. to be truly mobile, complement it with portable openoffice.org. then you're ready to go. | | |
In a nutshell and my opinion, Atrill Déjà Vu is the best and most flexible TM solution the professional freelancer may invest his / her money. The program has somewhat amateurish interface with gaping usability issues, but in the hands of true indian it becomes the most flexible and multipurpose solution on the market. And what's very important, it's a very reliable piece of professional software, keeping your work safe and your terminology and ... See more In a nutshell and my opinion, Atrill Déjà Vu is the best and most flexible TM solution the professional freelancer may invest his / her money. The program has somewhat amateurish interface with gaping usability issues, but in the hands of true indian it becomes the most flexible and multipurpose solution on the market. And what's very important, it's a very reliable piece of professional software, keeping your work safe and your terminology and memory always at hand. No WYSIWYG though, which may scare persistent lamer. I've heard a very like opinion on SDLX from a person of unquestionable competence (ideologically SDLX is similar to DV), but I never laid my own hand on it. Contrary to that couple, MetaTexis is a WYSIWYG… well, not application, but a huge bunch of scripts that use MS Word as its engine and interface framework. It's very affordable and handy, but lacks the owerwhelming file format support of Déjà Vu. May be a good choice for a beginner who translate exclusively MSO files. WordFast isn't bad, but isn't too good as well. It failed to impress me several years ago, and today it is priced at least twice more than it deserves. MetaTexis is far better. As for the famous Trados — it's the worst and most expensive solution a translator may find and consider. And that is an euphemism! ▲ Collapse | | | Latin_Hellas (X) United States Local time: 18:45 Italian to English + ... Trados vs Others | Jan 31, 2008 |
This topic has been discussed several times over the past few months. Anyway, the decision may also depend on your customer mix. Trados is mostly useful for translation agencies that work big projects distributed among several translators. If you do work for such agencies, Trados may be required. If, on the other hand, you do work for agencies that do not require Trados and/or have direct customers that you manage, then any of the other CAT tools is certainly m... See more This topic has been discussed several times over the past few months. Anyway, the decision may also depend on your customer mix. Trados is mostly useful for translation agencies that work big projects distributed among several translators. If you do work for such agencies, Trados may be required. If, on the other hand, you do work for agencies that do not require Trados and/or have direct customers that you manage, then any of the other CAT tools is certainly more user-friendly and less prone to technical problems. That's it, in an economy of words.
[Edited at 2008-01-31 10:22] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 18:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... This is a useless thread | Jan 31, 2008 |
What do you hope to gain with the question? | |
|
|
Olaf Reibedanz Colombia Local time: 11:45 Member (2003) English to German + ... Check out this link | Jan 31, 2008 |
Hi Nohora, You should check out the following survey where you will find plenty of information: http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF My choice would be Deja Vu because of its unbeatable versatility and reliability. Another good thing with Deja Vu is that all upgrades are free and that you can produce unclean Trado... See more Hi Nohora, You should check out the following survey where you will find plenty of information: http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF My choice would be Deja Vu because of its unbeatable versatility and reliability. Another good thing with Deja Vu is that all upgrades are free and that you can produce unclean Trados files without having to use Trados. If money is an issue for you, you could also also consider Wordfast. Kind regards, Olaf ▲ Collapse | | | Chantal Kamgne Canada Local time: 12:45 Member (2006) English to French SITE LOCALIZER I agree with Viktoria | Jan 31, 2008 |
Viktoria Gimbe wrote: You are probably the best person to answer that question. Most of us use Trados or SDLX - but most of us also post a huge amount of threads about its shortcomings and bugs. Then, there are the DejàVu users who seem to be really happy most of the time. Then, there are Wordfast users whose numbers seem to be ever increasing, probably due to the fact that Wordfast seems to be much like Trados, but much more affordable and user friendly. There is also a suite called Heartsome, and a few more I can't remember just now. Then, you have all the free and limited tools - OmegaT (free), MetaTexis (almost free), across (freelancer edition free for freelancers in exchange for registering as a freelancer on their site and possibly taking on jobs from their clients), WordFisher (free) and I am sure I am forgetting some... Don't be afraid of free CAT tools - many professional translators use these and can handle their businesses as well as those who use the expensive ones. There are even agencies using free tools. I think you should start by getting all the free ones to get familiar with the concept of CAT tools and figure out how they fit into your translation activities, so you can figure out what type of CAT tool you are most comfortable with. Once you have used CAT tools, you can get the evaluation version of the big guys - Trados et al. You will already have at least a basic understanding of CAT tools and will be able to take better advantage of those 30-day trials. There are plenty of threads here comparing different CAT tools. By searching the forum, you will find lots of valuable information on them. There also used to be a feature on this site called CAT fight - let's hope this thread will help site staff decide to finally bring it back. All the best! Viktoria said it all. Start with the free ones, then you will be able to decide which one(s) you need, depending on the demand from your clients. Most of us use Trados/SDLX, but interesting/potential clients sometimes need you to use other tools. Only you can decide. Anyway, if you realise that your translation activities actually require CAT tools, you will probably end up using more than one of them. Regards, Chantal | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Which CAT tool is better? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |