Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
provisión
Italian translation:
importo versato a titolo di acconto
Added to glossary by
Elena Simonelli
Dec 12, 2012 09:54
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
provisión
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
documento del Registro delle Imprese
Recibo justificativo de la entrada de publicidad formal con la provisión y bajo los número que a continuación se indican
Non saprei come tradurre "provisión" (credo che qui non sia nel senso di riseva), e in realtà anche il resto della frase mi crea qualche problema
Non saprei come tradurre "provisión" (credo che qui non sia nel senso di riseva), e in realtà anche il resto della frase mi crea qualche problema
Proposed translations
(Italian)
2 | importo versato a titolo di acconto | Elisa Farina |
3 | importo versato a titolo di acconto per prestazione | Cristian FASSONE |
Proposed translations
24 mins
Selected
importo versato a titolo di acconto
Ciao Elena.
Non mi sbilancio per quel che riguarda la frase nel suo complesso, perché avendo poco contesto a disposizione, rischio di proporti una soluzione sbagliata. Mi concentro sull'oggetto della tua domanda, ovvero "provisión". Ho chiesto a mio marito, che è consulente fiscale, e mi ha spiegato che ogni volta che si intende effettuare un'operazione presso il Registro, la mia prima cosa che viene chiesta è il versamento di una "provisión", intesa come acconto per le spese che il Registro dovrà affrontare per effettuare l'operazione. Una volta conclusa l'operazione, si verrà contattati dal Registro che farà sapere se l'acconto sia stato sufficiente o meno.
Questa la spiegazione del concetto. Ora, è possibile che in italiano esista un termine più corretto e conciso rispetto alla soluzione che ti propongo, ma in questo momento non mi sovviene.
Buon lavoro!
Non mi sbilancio per quel che riguarda la frase nel suo complesso, perché avendo poco contesto a disposizione, rischio di proporti una soluzione sbagliata. Mi concentro sull'oggetto della tua domanda, ovvero "provisión". Ho chiesto a mio marito, che è consulente fiscale, e mi ha spiegato che ogni volta che si intende effettuare un'operazione presso il Registro, la mia prima cosa che viene chiesta è il versamento di una "provisión", intesa come acconto per le spese che il Registro dovrà affrontare per effettuare l'operazione. Una volta conclusa l'operazione, si verrà contattati dal Registro che farà sapere se l'acconto sia stato sufficiente o meno.
Questa la spiegazione del concetto. Ora, è possibile che in italiano esista un termine più corretto e conciso rispetto alla soluzione che ti propongo, ma in questo momento non mi sovviene.
Buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Elisa!"
2 days 7 hrs
importo versato a titolo di acconto per prestazione
infatti si definisce provisión una cantidad de recursos que se conserva debido a haber contraído una obligación con el objetivo de guardar esos recursos hasta el momento en el que deba satisfacer el recibo o factura.
Something went wrong...