Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
姜子牙修成大道
English translation:
Jiang Ziya practiced Taoism and finally grasped the Great Truth
Added to glossary by
Jason Ma
Feb 28, 2007 13:44
17 yrs ago
Chinese term
修成大道
Chinese to English
Social Sciences
Advertising / Public Relations
Context:
玉虚峰为道教寻祖游览区,主峰海拔5769米,相传为玉皇大帝之妹玉虚神女居住之地,当年姜子牙也是在这里修成大道,因此成为道教界朝觐的仙界良苑。玉虚峰雪峰耸立,山顶终年白雪皑皑,建有昆仑山玉虚宫。
Thanks, many thanks in advance.
玉虚峰为道教寻祖游览区,主峰海拔5769米,相传为玉皇大帝之妹玉虚神女居住之地,当年姜子牙也是在这里修成大道,因此成为道教界朝觐的仙界良苑。玉虚峰雪峰耸立,山顶终年白雪皑皑,建有昆仑山玉虚宫。
Thanks, many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +3 | practiced Taoism and finally grasped the the Great Truth | Julia Zou |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
practiced Taoism and finally grasped the the Great Truth
practiced Taoism and finally grasped the the Great Truth
姜子牙是个Taoist, 所以修道就该翻译成“practice Taoism ”
“道”字很难翻译,关于“大道”的翻译来自:
他的译文为Only the pure of heart/May recapture the Truth。回译为“只有内心纯洁,/才能重温真理(大道?)。”值得注意的是,杨译采用的the Truth 与其下文中的the great Truth(大道)前后呼应,不加区分,也就是说,杨译把“清真”理解并翻译成汉语的“道” ...
engine.cqvip.com/content/h/83786x/2004/011/006/sk47_h3_11242358.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-03-01 15:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Martin, just feel free to use it and I'm glad you are going to adopt my translation.
姜子牙是个Taoist, 所以修道就该翻译成“practice Taoism ”
“道”字很难翻译,关于“大道”的翻译来自:
他的译文为Only the pure of heart/May recapture the Truth。回译为“只有内心纯洁,/才能重温真理(大道?)。”值得注意的是,杨译采用的the Truth 与其下文中的the great Truth(大道)前后呼应,不加区分,也就是说,杨译把“清真”理解并翻译成汉语的“道” ...
engine.cqvip.com/content/h/83786x/2004/011/006/sk47_h3_11242358.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-03-01 15:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Martin, just feel free to use it and I'm glad you are going to adopt my translation.
Note from asker:
Juliazou, please allow me us this translation in my text. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zou, I couldn't agree with you more."
Something went wrong...