Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2007 14:07
17 yrs ago
Chinese term
天路之旅
Chinese to English
Social Sciences
Advertising / Public Relations
Advertising
Hi! guys
A customer asked me to translate the following words into English:
天路之旅 --- 走进神秘的青藏高原
青海湖 --- 中国最美的湖泊
塔尔寺 --- 黄教圣地
I was puzzled at the saying:天路之旅.
"A paradise journey"???
As a traveller you can hardly say it's paradise, given the harsh condition of Qinghai-Tibet plateau.
"Heavenly journey"???
It may indicate something about death.
Please help me solve this problem.
Thanks!
A customer asked me to translate the following words into English:
天路之旅 --- 走进神秘的青藏高原
青海湖 --- 中国最美的湖泊
塔尔寺 --- 黄教圣地
I was puzzled at the saying:天路之旅.
"A paradise journey"???
As a traveller you can hardly say it's paradise, given the harsh condition of Qinghai-Tibet plateau.
"Heavenly journey"???
It may indicate something about death.
Please help me solve this problem.
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 | FYI | Weiping Tang |
1 | a route beyond human imagination | franksf |
Proposed translations
11 mins
Selected
FYI
I think "天路" means here a road with high altitudes, but not a road to the paradise or heaven.
In Chinese, "天" sometimes means sky. "天路" is a metaphor, referring to the road as being "high in the sky".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-21 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
I found in a dictionary that "黄教" is "Shamanism" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-02-21 14:50:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I cannot rule out the religious indication to "天路", but "天" itself has implict or explicit religious indications in Chinese culture, including Tibetan culture.
In Chinese, "天" sometimes means sky. "天路" is a metaphor, referring to the road as being "high in the sky".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-21 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
I found in a dictionary that "黄教" is "Shamanism" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-02-21 14:50:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I cannot rule out the religious indication to "天路", but "天" itself has implict or explicit religious indications in Chinese culture, including Tibetan culture.
Note from asker:
Hi!Denyce, I think I mishandled the glossary bar, please correct this mistake, sorry about the inconvenience. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Doctor Tang.
I have a second thought, isn't 天路 has somewhat religious indication, sinc e Lhasar is Mecca to Tibetan Buddhist. "
15 mins
a route beyond human imagination
to travel on a divine path?
a route beyond human imagination (magnificent, mysterious, and unforeseeable, never a walk to your backyard)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-21 15:23:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Martin, In my humble opinion, "soul journey" may sound religious. Borrowing from Weiping's work how about "trip to the roof of the world" or simple "on the roof of the world?" 世界屋脊之旅?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-21 15:25:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"soul journey" may also be a "virtual tour" but yours means real.
a route beyond human imagination (magnificent, mysterious, and unforeseeable, never a walk to your backyard)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-21 15:23:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Martin, In my humble opinion, "soul journey" may sound religious. Borrowing from Weiping's work how about "trip to the roof of the world" or simple "on the roof of the world?" 世界屋脊之旅?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-21 15:25:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"soul journey" may also be a "virtual tour" but yours means real.
Note from asker:
Thank you Franksf, can "soul journey" sum up your discription?? |
Discussion
Please don't put "FYI" in the glossary. Can one of you come up with a proper translation? Jianzhong, please keep the question open for more than 24 hours so more colleagues can participate and give you ideas. TIA.
Denyce
Any better ones???