Glossary entry

Spanish term or phrase:

cualquiera

English translation:

some random

Added to glossary by Marilena Berca
Jun 15, 2010 08:49
13 yrs ago
Spanish term

cualquiera

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construction
La creación de ZZZ no es fruto del azar o de una iniciativa empresarial cualquiera...

Mi duda no es solamente "cualquiera", sino toda la oración...

My try: The creation of ZZZ is not the result of chance or of some business initiative

Discussion

Marilena Berca (asker) Jun 15, 2010:
ZZZ is a group of companies. Thank you all for the suggestions, you really helped me.
philgoddard Jun 15, 2010:
Even if it is the full sentence, we need a lot more context. What is ZZZ? And what comes after this? Otherwise, we're just guessing.
Lisa McCarthy Jun 15, 2010:
@ Marilena Is this the full sentence or does it continue after 'cualquiera'?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

random

random business initiative
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : Yes, or even "...some random...".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

The creation of ZZZ is not the result of chance or of any old business initiative.

I really think your option is about the best. You can also say "product of chance" but that is far less common and could be confusing considering ZZZ could or could not be a product istelf. The only thing I would add would be "old" (that would be slightly colloquial but not very) or normal/ordinary/routine. If not it sounds like ZZZ was not the product of ANY business initiative which I don't think it is. It's saying that it was born from a business initiative, but an extroardinary one.
Something went wrong...
14 mins

any

I'd use any, because it can be used as an uncountable
Something went wrong...
20 mins

particular

The creation of ZZZ has not come about by chance or because of a particular business iniciative.

alternatively, perhaps you could use '(any) specific'

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-06-15 09:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

looking at it again I think it sounds better in English to say: a specific business iniciative
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): cualquiera

some (business initiative) or other

Another way of putting it.
Example sentence:

La creación de ZZZ no es fruto del azar o de una iniciativa empresarial <u>cualquiera</u>…

ZZZ was not founded by chance or through <u>some</u> business initiative <u>or other</u>...

Something went wrong...
3 hrs

ordinary

...of an ordinary business iniciative...
Mi sugerencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search