Aug 25, 2008 13:18
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Zugangsberechtigt(e)
German to English
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Both zugangsberechtigt und Zugangsberechtigte come up several times in my text (an example of each below). Is there a succinct translation for both? Any help appreciated!
Nach § 14 AEG sind Eisenbahninfrastrukturunternehmen (EIU) verpflichtet, den Eisenbahnverkehrsunternehmen (EVU) die diskriminierungsfreie Benutzung der von ihnen betriebenen Eisenbahninfrastruktur und die diskriminierungsfreie Erbringung der von ihnen angebotenen Leistungen in dem durch die EIBV bestimmten Umfang zu gewähren. Dabei ist der vertaktete oder ins Netz eingebundene Verkehr angemessen zu berücksichtigen. Zugangsberechtigt sind neben den inländischen EVU auch inländische Frachtunternehmen, die Aufgabenträger des öffentlichen Schienenpersonennahverkehrs gemäß § 1 Abs. 2 RegG.
Einmal jährlich erstellt der Betreiber der Schienenwege den Netzfahrplan. Einzelheiten des Verfahrens für die Beantragung, Festlegung und Zuweisung von Zugtrassen im Rahmen des Netzfahrplans sind in §§ 8 ff. EIBV geregelt. Die Regelungen beziehen sich unter anderem auf vorläufige grenzüberschreitende Zugtrassen, die Fristen zur Anmeldung von Zugtrassen für den Netzfahrplan, die Behandlung von Unvereinbarkeiten zwischen verschiedenen Anträgen, die Erstellung eines vorläufigen Netzfahrplanentwurfs, die Gelegenheit für Zugangsberechtigte zur Stellungnahme und ähnliche Bestimmungen.
Nach § 14 AEG sind Eisenbahninfrastrukturunternehmen (EIU) verpflichtet, den Eisenbahnverkehrsunternehmen (EVU) die diskriminierungsfreie Benutzung der von ihnen betriebenen Eisenbahninfrastruktur und die diskriminierungsfreie Erbringung der von ihnen angebotenen Leistungen in dem durch die EIBV bestimmten Umfang zu gewähren. Dabei ist der vertaktete oder ins Netz eingebundene Verkehr angemessen zu berücksichtigen. Zugangsberechtigt sind neben den inländischen EVU auch inländische Frachtunternehmen, die Aufgabenträger des öffentlichen Schienenpersonennahverkehrs gemäß § 1 Abs. 2 RegG.
Einmal jährlich erstellt der Betreiber der Schienenwege den Netzfahrplan. Einzelheiten des Verfahrens für die Beantragung, Festlegung und Zuweisung von Zugtrassen im Rahmen des Netzfahrplans sind in §§ 8 ff. EIBV geregelt. Die Regelungen beziehen sich unter anderem auf vorläufige grenzüberschreitende Zugtrassen, die Fristen zur Anmeldung von Zugtrassen für den Netzfahrplan, die Behandlung von Unvereinbarkeiten zwischen verschiedenen Anträgen, die Erstellung eines vorläufigen Netzfahrplanentwurfs, die Gelegenheit für Zugangsberechtigte zur Stellungnahme und ähnliche Bestimmungen.
Proposed translations
(English)
3 +5 | authorised to use/authorised companies | BirgitBerlin |
5 +3 | authorrized access | Erich Friese |
3 +4 | company/party with a/the right to use | Steffen Walter |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
authorised to use/authorised companies
authorised to use (or whatever verb) for "zugangsberechtigt" and authorised companies for "Zugangsberechtigte".
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
: "Authorised to use" and "authorised users" would be an option
24 mins
|
Thank you, David.
|
|
agree |
gangels (X)
1 hr
|
Thank you, gangels
|
|
agree |
Nicholas Krivenko
: Or "access authorisation" as mentioned above.
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Astrid Elke Witte
8 hrs
|
Vielen Dank, Astrid.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
23 hrs
|
Danke!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, based on the EU directives the document referred to, I used access rights (parties with access rights)."
+3
6 mins
authorrized access
e.g. ein Zugangsberechtigter is someone (could be individuals, groups, organizations, etc.)with authorized access to....
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-25 13:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
.....sorry for the 'typo'...should be 'authorized' access
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-25 13:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
.....sorry for the 'typo'...should be 'authorized' access
Peer comment(s):
agree |
Stefanie Reinhold
: I agree, it's about 'Zugang' = access, not 'Benutzung'=use
57 mins
|
agree |
gangels (X)
1 hr
|
agree |
Nicholas Krivenko
: ...with a small addition: "authorised TO access" -> "Companies/individuals authorised to access the network are..." OR "access authorisation". Why invent something (even if correctly conveying the meaning) if a direct translation suits just as well?
2 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Nicht in diesem Fall. Als ehemaliger Eisenbahner weiß ich, daß die Verkehrswege (Schienenstrecken) verschiedenen Betreibern (Eisenbahgesellschaften) offenstehen sollen, jedenfalls nach dem Willen der Europäischen Kommission.
5 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Stefani
23 hrs
|
+4
10 mins
company/party with a/the right to use
Unlike Erich, I'd speak of "(railway transport) companies with a/the right to use the infrastructure". I believe that, in this particular case, the "Zugangsberechtigung" is the same as a "Nutzungsberechtigung".
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
: you were faster than me...
4 mins
|
agree |
Ken Cox
: jargon with a specific meaning in the legal context of railway operations in Germany
6 mins
|
neutral |
David Moore (X)
: I feel "access authority" is better in a railway context than "access right"//Probably about half-and-half
32 mins
|
Is this just your personal *linguistic* preference or indeed based on your many years of railway experience?
|
|
agree |
Jon Fedler
1 hr
|
neutral |
Nicholas Krivenko
: Has already been made above./German jargon yes, but not necessarily the English: Anyone seeking access to the rail network in order to operate trains needs to enter into a contract with the relevant facility owner-> www.rail-reg.gov.uk/server/show/nav.201
2 hrs
|
And the point you are trying to make is...?
|
|
agree |
Johannes Gleim
5 hrs
|
Discussion