Jun 16, 2008 22:44
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Einrichtungen des täglichen Bedarfs

German to English Bus/Financial Real Estate Advertising
In a text advertising rented apartments. The apartments are naturally in prime locations with "Einrichtungen des täglichen Bedarfs" close by.

What would BRITISH English speakers say for this?

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

local amenities

I'm not sure if it's exactly the same thing, but it's something you often read in property ads in the UK

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-06-16 23:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Not exactly the same thing, but it may fit anyway:

# In real estate, amenities refer to such circumstances, in regard to location, outlook, or access to a park, lake, highway, view or the like which enhance the pleasantness or desirability of real estate and which contribute to the pleasure and enjoyment of the occupants. ...
www.badcredithome-loans.com/mortgage-terms.php

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-16 23:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

But also:
Amenities: Conveniences such as stores, malls, transit, parking, restaurants, theaters, service outlets, needed from day to day.
www.dalecameron.com/glossary.php
Note from asker:
True. It's what you read all the time. Thanks!
Peer comment(s):

agree eloso (X)
2 mins
agree Eike Seemann DipTrans
2 hrs
agree Stephen Gobin : "close to local amenities"
9 hrs
agree Armorel Young
9 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
agree Paul Skidmore
12 hrs
agree Julia Lipeles
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
21 mins

amenities for your daily needs

Sounds British to this Yank.

With time and effort this could be a lovely home and close to all the amenities for your daily needs.
http://www.ruralspain.co.uk/NewsletterNo29/NewsletterNo29.ht...

Find this 25+/-Acre retreat (encompassing 2 parcels of land) at the end of a secluded gravel road in the climate favoured area just south of the picturesque town of Guysborough, with all amenities for your daily needs, like shopping centre, schools, hospital, bank, post office etc.
http://www.delmarlisting.com/
Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X)
2 hrs
agree Sabine Winter
6 hrs
agree Amphyon
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

all the necessary conveniences

Maybe one more possibility to consider, especially because the original uses the word "Bedarf", which is more of a necessity than amenity. This phrase seems to be quite common as well.

CP1 is conveniently located close to restaurants, clubs, and cafes and within short ... offer all the necessary conveniences and add to the appeal of UQ ...
Something went wrong...
+2
8 hrs

local shopping (facilities)

is what I normally use in British English reports. "Local shops and services" is an alternative - but only to be used in advertising if there really are some services.
Note from asker:
Hmm. This also makes sense. "Einkaufsmöglichkeiten" also appears a couple of times, but not in the same ads as the "Einrichtungen des täglichen Bedarfs" so they may be just trying to vary the language. I prefer "local shops and services, though, because I feel that they are talking about more than just shops. These are the sentences in which the term appears (different ads): "Alle Dinge des täglichen Bedarfs, sowie ein breit gefächertes Bildungsangebot finden Sie in der Nähe." "Freizeitangebote und Einrichtungen des täglichen Bedarfs befinden sich in unmittelbarer Umgebung."
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Thanks - and bonjour - Steffen
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Thanks Harald
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search