This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
No sé si este es el lugar correcto para formular mi pregunta, porque soy nueva aquí y no sé muy bien cómo funciona esto. Si alguien me puede decir dónde puedo publicar este mensaje se lo agradecería.
Quería saber si las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original hay que traducirlas. Por ejemplo, el nombre de un artículo de una página web, o de un libro. Quería saber también si hay que adaptar el estilo de las referencias al ... See more
Buenas,
No sé si este es el lugar correcto para formular mi pregunta, porque soy nueva aquí y no sé muy bien cómo funciona esto. Si alguien me puede decir dónde puedo publicar este mensaje se lo agradecería.
Quería saber si las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original hay que traducirlas. Por ejemplo, el nombre de un artículo de una página web, o de un libro. Quería saber también si hay que adaptar el estilo de las referencias al idioma. ¿Por otra parte, las siglas hay que ponerlas en palabras y su traducción?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wilsonn Perez Reyes El Salvador Local time: 18:48 Member (2007) English to Spanish + ...
.
Mar 1
Saludos, Marta:
El 20 de septiembre de 2021 Helen Shiner comentó:
The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.
I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective jo... See more
Saludos, Marta:
El 20 de septiembre de 2021 Helen Shiner comentó:
The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.
I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective journal/book calls for in terms of style. Don't just presume.
Where a source has been translated into English (*replace with your target language), often clients ask for the correct page reference in that foreign-language edition to be referenced instead of the original publication - to match the pagination in the official (established) translation.
Please never consider translating a source title - how will a reader find it in a library?
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.