For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
The technique of note-taking: tips and tricks Part 2

This discussion belongs to ProZ.com training » "The technique of note-taking: tips and tricks Part 2".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Xuan Zhao
Xuan Zhao  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
Member (2016)
Chinese to English
+ ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpreting Jun 3, 2016

Dear profesor:

I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.


 
Jasmina Djordjevic
Jasmina Djordjevic  Identity Verified
Serbia
Local time: 21:33
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpreting Jun 9, 2016

Dear Xuan,

I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.

In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.

I hope this helps....
See more
Dear Xuan,

I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.

In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.

I hope this helps.

Kind regards,
Jasmina
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 02:33
English to Thai
+ ...
Simultaneous interpretation Aug 24, 2016

Xuan Zhao wrote:

Dear profesor:

I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.


I find note-taking of any kinds is not effective since simultaneous interpretation aims at quickest and most accurate translation verbally. I practice how to mentally remember hard-to-do phrases better e.g. those related to figures, equation, foreign terms.
Consecutive/phone/whisper interpretation is more accurate and note-taking is quite effective for me.

Soonthon L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The technique of note-taking: tips and tricks Part 2






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »