This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Soy nuevo en ProZ.com y creo que será una oportunidad para conocernos y para intercambiar ideas y experiencias. Allí estaré. Gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pamela Peralta Peru Local time: 12:17 English to Spanish + ...
para los que no pueden venir a este Powwow
Jul 2, 2003
Pueden estar seguros que habrá otra oportunidad
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Armando Pattroni Peru Local time: 12:17 English to Spanish + ...
Dos invitadas más (si Pamela lo permite)
Jul 2, 2003
Marita Thomsen (traductora al danés y otros) y una amiga suya del instituto ESIT desean asistir. Ellas no son miembros de ProZ pero podríamos convencerlas. Son traductoras profesionales. Espero vuestra autorización para confirmarles y enviarles el mapa.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pamela Peralta Peru Local time: 12:17 English to Spanish + ...
como dicen
Jul 2, 2003
the more the merrier!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pamela Peralta Peru Local time: 12:17 English to Spanish + ...
¿me voy alistando?
Jul 4, 2003
Ya tengo el ron, la crema de coco y hasta los marrasquinos para el brindis, les tengo que confesar que será la primera vez que intento preparar una piña colada Los espero a todos. Pamela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pamela Peralta Peru Local time: 12:17 English to Spanish + ...
una cosa más
Jul 5, 2003
Mi casa tiene un portón (grande) de madera barnizada y un puerta también de madera barnizada (no toquen el timbre) solo la puerta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.