This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
transslate Local time: 07:58 German to English + ...
Sep 15, 2005
Hello,
I need some help on how to approach an XML job. The client wants to reduce cost of a 97,000 word XML document. There is only one big XML file (see attached) which has about 280k new words and 120k reps. We are currently working on this for a number of languages, but they are looking to add more. The problem is that since they are doing this the first time, it will be very expensive if they have to do everything from scratch. He is considering machine translation ... See more
Hello,
I need some help on how to approach an XML job. The client wants to reduce cost of a 97,000 word XML document. There is only one big XML file (see attached) which has about 280k new words and 120k reps. We are currently working on this for a number of languages, but they are looking to add more. The problem is that since they are doing this the first time, it will be very expensive if they have to do everything from scratch. He is considering machine translation (which I think is a bad idea). I would appreciate it if anyone could help figure out how to localize all of these words and keep the cost down by not having to translate every word. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Bornemann Mexico Local time: 08:58 English to German + ...
Maybe Déjà Vu X
Sep 16, 2005
You could analyse it with DVX. Sometimes the word count is very different from Trados, particularly when an XML filter is involved.
And your client would probably like the "Assemble from portions" function, which is particularly useful for highly repetitive texts.
But maybe it is still too early to decide about a CAT tool: first you should extract and settle the terminology and find the best tool for this step. (This will also be necessary for any MT translation.... See more
You could analyse it with DVX. Sometimes the word count is very different from Trados, particularly when an XML filter is involved.
And your client would probably like the "Assemble from portions" function, which is particularly useful for highly repetitive texts.
But maybe it is still too early to decide about a CAT tool: first you should extract and settle the terminology and find the best tool for this step. (This will also be necessary for any MT translation.)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roberta Anderson Italy Local time: 16:58 Member (2001) English to Italian + ...
Duplicate - see http://www.proz.com/topic/36780
Sep 17, 2005
Hi transslate and Harry As this is a duplicate thread, also posted in http://www.proz.com/topic/36780 where several replies have already come in, pls forgive me for locking this one - this way the discussion can take place all in 1 place.
Thanks! Roberta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.