अनुवाद की न्यूनतम दर
દોર પોસ્ટ કરનાર: BINAY SHUKLA
BINAY SHUKLA
BINAY SHUKLA
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
અંગ્રેજી થી હિન્દી
+ ...
Sep 15, 2017

ढेर सारी अनुवाद कंपनियां आजकल अनुवाद कार्य का ऑफर अनुवादकों को भेज रहीं हैं।ये कंपनियां बड़े गर्व से 50 पैसा प्रति शब्द अनुवादक को मजदूरी देने की बात करती हैं।आज बैठे बैठे मैं एजेंसियों द्वार�... See more
ढेर सारी अनुवाद कंपनियां आजकल अनुवाद कार्य का ऑफर अनुवादकों को भेज रहीं हैं।ये कंपनियां बड़े गर्व से 50 पैसा प्रति शब्द अनुवादक को मजदूरी देने की बात करती हैं।आज बैठे बैठे मैं एजेंसियों द्वारा दिये जाने वाली इस रकम की समीक्षा करने का प्रयास किया। जवाब बड़ा ही चौंकाने वाला आया। आप भी देखिए:-
मेल द्वारा प्राप्त सामग्री(अनुमानित 300 शब्द प्रति पेज)
1. प्राप्त सामग्री के प्रिंट का खर्च प्रति पेज। :₹5.00
2.टंकण का खर्च। प्रति पेज। :₹30.00
3. प्रूफ रीडिंग प्रति शब्द @20 पैसा । :₹60.00
4. इंटरनेट खर्च प्रति दिन ₹15.00
- --///-----------------
---- उपरोक्त कुल:₹110.00
50 पैसा प्रति शब्द औसत 300 शब्द के एक पृष्ठ पर प्राप्त मजदूरी 300x0.50=₹150.00
खर्च निकालकर अनुवादक की मजदूरी ₹150-110=₹40.00
अब एक पेज के अनुवाद में औसतन 40 मिनट से 1 घंटे का समय लग सकता है। अर्थात अनुवादक को प्रति घंटा ₹40.00 की दर से औसतन 8 घंटे की मजदूरी के लिये कुल ₹320/- मिलता है।
इस आधार पर मुझे लगता है कि 50 पैसे प्रति शब्द की दर से अनुवाद करने की बजाय कुछ और ही कर लिया जाए।
आज एक एजेंसी ने मुझे 60 पृष्ठ के अर्जेंट अनुवाद कार्य के लिये बड़े गर्व से ₹1000/- देने की पेशकश की। जो ₹16.66/- प्रति पेज की मजदूरी निकलती है। मैंने उन्हें हिसाब समझाया कि आप अनुवाद करवाना चाहती हैं या अन्य-बाद।
कृपया विद्वजन राय दें।
Collapse


 
Sumit Sarkar
Sumit Sarkar  Identity Verified
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
સભ્ય
અંગ્રેજી થી બેંગાલી
+ ...
Sep 16, 2017

Dear Binay Shukla ji,
मैं तो 2009 से एजेंसियों के साथ Rs 1/वर्ड रेट में काम करता आ रहा हूं। इक्के दुक्के एजेंसियों को अगर छोड़ दे, तो बाकी सारी एजेंसी अभी तक उसी रेट में खड़े हैं। इसका मतलब होता है 9 साल से मजदूरी / प�
... See more
Dear Binay Shukla ji,
मैं तो 2009 से एजेंसियों के साथ Rs 1/वर्ड रेट में काम करता आ रहा हूं। इक्के दुक्के एजेंसियों को अगर छोड़ दे, तो बाकी सारी एजेंसी अभी तक उसी रेट में खड़े हैं। इसका मतलब होता है 9 साल से मजदूरी / प्रफेसनल चार्ज घट रहा है क्योंकि मुद्रा स्फीति कभी नेगेटिव नही होता।
उसके ऊपर आप जिस किस्म का एजेंसियों का जिक्र किया है उन सबका तांडव तो है ही। फिर आपने तो फ्रॉड एजेंसियोंका मसला तो उठाया ही नहीं।
एसे भी कई एजेंसी है जिनके पास ढंग से अंग्रेजी बोलने या लिखने लायक एक भी बंदा नही है। इनके पास आप जो काम करेंगे वह उसका क्वालिटी चेक करना भी नही जानता होगा, और किसीसे करवाता भी नही होगा। फिर ओरिजनल क्लाइंट के साथ कोई विवाद उभरता है तो आप अकेला ही उसके साथ जुझिये!
दरअसल, कोयला और चड्डी बेचने के बाद कुछ पूंजी निवेश का जगह नही मिला तो यह लोग ट्रांसलेशन बेचने का गए हैं।
मेरे ख्याल से एसे एजेंसियों की सूची दिन व दिन बढ़ती जा रही है।
हम फ्रीलांसरो को भी इनका एक लिस्ट बना के आपस मे शेयर करना चाहिए और इनको बॉयकॉट करना चाहिए।
धन्यवाद
Sumit 1970
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Posted the same content twice.
BINAY SHUKLA
BINAY SHUKLA
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
અંગ્રેજી થી હિન્દી
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
आभार Sep 17, 2017

महोदय आपके विचार के लिए आभार। एजेंसियों के बारे में भी चर्चा किया जाएगा।

 
Kudos258
Kudos258
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
હિન્દી થી અંગ્રેજી
Sabhar Nov 8, 2017

Mere vichar me ab to yah hadd hi ho gya. Itni kam mazdoori dene ka kya matlab.

BINAY SHUKLA
 
Anil Gupta
Anil Gupta  Identity Verified
ઇન્ડિયા
અંગ્રેજી થી હિન્દી
+ ...
अनुवाद की न्यूनतम दर Jun 2, 2018

दुर्दशा तो है। अनुवादक कंपनियां अनुवादकों की मजबूरी का फायदा उठाती हैं। खासतौर पर बाजार में आए नए अनुवादकों को बहुत सताती हैं।
हालांकि मेरा अनुभव दोनों प्रकार का है, मैंने एक रुपया प्रति श
... See more
दुर्दशा तो है। अनुवादक कंपनियां अनुवादकों की मजबूरी का फायदा उठाती हैं। खासतौर पर बाजार में आए नए अनुवादकों को बहुत सताती हैं।
हालांकि मेरा अनुभव दोनों प्रकार का है, मैंने एक रुपया प्रति शब्द भी अनुवाद किया है और कम पैसे वाला भी कर रहा हूं।
मैंने महसूस किया है कि देसी अनुवाद कंपनियां नए अनुवादकों को ज्यादा परेशान करती हैं। उनसे रेट के मामले में अड़ने की जरूरत होती है। हालांकि इसमें काम छूटने का खतरा रहता है। एक मित्र जो लगातार एक रुपया या बेहतर दर पर काम कर रहे हैं, वे भाग्यशाली हैं।
शुक्ला जी की एक बात थोड़ी अजब लगी। प्रिंट निकालने का खर्चा, टाइपिंग का खर्चा आदि समझ में न आया। अब तो सब ऑनलाइन है, फिर क्या प्रिंट निकालना और क्या टाइप करवाना, सब तो खुद करना है। उन्हें अनुवाद का खर्चा इन सबको अलग करके नहीं जोड़ना चाहिए।
मैं फोरम की चर्चा में पहली बार शामिल हुआ हूँ। बाजार में आया नया अनुवादक हूँ। कोई गड़बड़ी हुई हो तो क्षमा-याचना सहित...
Collapse


BINAY SHUKLA
 
PRIYARANJAN .
PRIYARANJAN .
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
ફ્રેન્ચ થી અંગ્રેજી
+ ...
Jun 2, 2018

यह शर्मनाक है अगर कंपनियां बेशर्मी से 30 और 50 पैसे दे पारिश्रमिक दे रही हैं. इनके साथ अगर पेशेवर लोग काम करना बंद कर दें तो बहुत अच्छा होगा. इसे गंभीरता से लिया जाये. मैं 1.3 से नीचे काम करना पसंद नही�... See more
यह शर्मनाक है अगर कंपनियां बेशर्मी से 30 और 50 पैसे दे पारिश्रमिक दे रही हैं. इनके साथ अगर पेशेवर लोग काम करना बंद कर दें तो बहुत अच्छा होगा. इसे गंभीरता से लिया जाये. मैं 1.3 से नीचे काम करना पसंद नहीं करता. एक बार किया था और बहुत बुरा महसूस हुआ.
भारत में लोग अनुवाद को गंभीरता से नहीं लेते और इस में निपुण लोगों की अभी भी कमी बहुत कमी है. ये हालत उन्हीं लोगों के वजह से है. जब यह क्षेत्र संगठित हो जायेगा तब ही इसकी समस्याएं ख़त्म होंगी.

जल्दी से ऐसी बेशर्म कंपनियों को चिन्हित करें और उनके नाम सामने लायें सोशल मीडिया में भी प्रसारित करें.
Collapse


BINAY SHUKLA
PRAKASH SHARMA
 
Ashutosh Mitra
Ashutosh Mitra  Identity Verified
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
સભ્ય (2011)
અંગ્રેજી થી હિન્દી
+ ...
SITE LOCALIZER
क्या आप हिन्दी में PRO हैं? Mar 19, 2019

अगर हाँ तो पेश है अब तक का सबसे सुनहरा अवसर..
प्रोज़ पर जॉब की एक कमाल की पेशकश.
आप भी ध्यान दें...
दो पैसों का खेला है...
वैसे ढ़ाई पैसे भी मिल सकते हैं...
1


BINAY SHUKLA
 
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
ઇન્ડિયા
Local time: 08:13
અંગ્રેજી થી હિન્દી
+ ...
अनुवाद की दर बढ़ाएं Jul 12, 2019

1 रुपये प्रति शब्द हिन्दी अनुवाद का मैं आज से 15 साल पहले लेता था। आज उसे बढ़ाकर डेढ़ रुपये करने की कोशिश कर रहा हूँ। और मुझे मिल भी रहा है ये रेट। मतलब, जो अच्छा रेट दे और पैसा एडवांस दे, मेरी सर्विस उ... See more
1 रुपये प्रति शब्द हिन्दी अनुवाद का मैं आज से 15 साल पहले लेता था। आज उसे बढ़ाकर डेढ़ रुपये करने की कोशिश कर रहा हूँ। और मुझे मिल भी रहा है ये रेट। मतलब, जो अच्छा रेट दे और पैसा एडवांस दे, मेरी सर्विस उसी के लिए होती है।

आप लोग भी दाम बढ़ाने की कोशिश कीजिये। 1 रुपये से कम लेना खुद के पेट पर लात मारने के बराबर है। इतना रेट बनाइये कि दिन के अगर 1200-1500 शब्द भी अनुवाद करें तो काम चल जाये। दिन के 3000-4000 शब्दों का काम कभी न लें। क्योंकि पैसा तो कमा लेंगे लेकिन अपने लिए वक्त नहीं निकाला तो क्या खाक कमाया?

सोचिएगा इस विषय पर!
Collapse


Lalit Sati
Amrita Kumari
SANTOSH CHOUDHARY
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

अनुवाद की न्यूनतम दर






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »