This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LaureneC France Local time: 13:06 English to French + ...
Apr 14, 2022
Bonjour !
Je cherche des intervenant‧es pour une configuration que je n'ai encore jamais testée : une table ronde où les interprètes ne parlent pas mais font du sous-titrage en temps réel (car la rencontre est filmée).
Est-ce que l'un‧e d'entre vous a de l'expérience là-dessus ?
Ça porte un nom particulier ?
Merci
ABAQUE
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 13:06 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Vélotypie
Apr 20, 2022
Oui, la personne qui fait les sous-titres en temps réel s’appelle un vélotypiste
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LaureneC France Local time: 13:06 English to French + ...
TOPIC STARTER
+ traduction
Apr 20, 2022
oui merci, ça j'avais Mais en ajoutant la traduction (ou l'interprétation, pour le coup) ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 13:06 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
En effet
Apr 20, 2022
LaureneC wrote:
oui merci, ça j'avais Mais en ajoutant la traduction (ou l'interprétation, pour le coup) ?
en effet, quand on ajoute qu’il s’agit de traduction en plus de la vélotypie, je ne sais pas comment cela s’appelle. Ça existe sûrement mais cela doit être extrêmement rare
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.