Zelfstandig starten in de huidige situatie દોર પોસ્ટ કરનાર: Joannes (X)
| Joannes (X) Local time: 19:34 અંગ્રેજી થી ડચ + ...
Als korte inleiding wil ik even mijn profiel aangeven. Sinds ik in 1988 mijn vertaaldiploma heb behaald heb ik bij verschillende bedrijven in loondienst gewerkt, zowel in Belgie als in Spanje, maar steeds met nadruk op talen en vertalen. Nu overweeg ik al een zestal maanden om de sprong te wagen en voltijds zelfstandig te beginnen.
Ik heb een vaste medewerking met een Belgisch bedrijf. De omzet fluctueert wel iets van maand tot maand, maar het is voldoende om mijn vaste kosten als s... See more Als korte inleiding wil ik even mijn profiel aangeven. Sinds ik in 1988 mijn vertaaldiploma heb behaald heb ik bij verschillende bedrijven in loondienst gewerkt, zowel in Belgie als in Spanje, maar steeds met nadruk op talen en vertalen. Nu overweeg ik al een zestal maanden om de sprong te wagen en voltijds zelfstandig te beginnen.
Ik heb een vaste medewerking met een Belgisch bedrijf. De omzet fluctueert wel iets van maand tot maand, maar het is voldoende om mijn vaste kosten als sociale zekerheid en dergelijke te betalen, dus het freelance vertaalwerk zou daar boven op komen.
Nu sta ik wel verbaasd bij wat ik op verschillende websites zie. Dit is een voorbeeld, maar er zijn er helaas nog zo veel. Een aanbieding die luidt als volgt:
"Project Description:
Our website needs translating into 9 different languages. We have made a start but there is lots more to do. The work will be ongoing. We are always adding new products and these will need to be translated. Once we have found the right person we will be using them every Month. The work will range from translating articles, product descriptions, writing blogs, and top 10 lists, translating google ad words etc.
The languages we require translating are : Danish, French, Norwegian, German, Spanish, Finnish, Dutch, Swedish, Italian.
Can you please sending pricing for the following number or words translated
500 words
1000 words
2000 words
5000 words
10000 words
20000 words
The work will be provided in an Excel spreadsheet with the English on the left column and the translation to go into the right column. Pretty straight forward.
If you need more information please let me know
We do require people to be fluent in both English and their language, with experience."
Lijkt mij een interessant werk, hoewel het niet duidelijk is of het over commerciele of eerder technische vertalingen gaat, maar goed.
Nu is er iemand die daar doodleuk op antwoordt : "Hello there! I'm a German native speaker and I'm experienced with website/article/user interface translations from English to German. I would do 3000 words for 30 US $"
Als ik dit even doorreken is dat 0,01 dollarcent per woord, of rekening houdend met de huidige Dollar-Euro wisselkoers amper 0,007677 Eurocent. 3000 woorden voor 23 Euro ? Het lijkt me duidelijk dat hier mensen op in gaan die 1. geen vertalers zijn en/of helemaal geen verstand hebben wat er allemaal juist bij komt kijken of 2. zo wanhopig zijn dat ze maar om het even wat aannemen.
Internet lijkt me een fantastische gelegenheid om aan klanten te raken, maar hoe meer ik die weg op wil gaan vrees ik dat de huidige situatie er een is waar het werk altijd aan de minst biedende zal worden toegekend. Hoe kunnen wij vertalers hier eigenlijk nog mee concurreren ? Is het nog zinvol om eigenlijk de sprong te wagen ? ▲ Collapse | | | Rotte appels | May 10, 2012 |
Laat je daar niet door afschrikken, je hebt het nu over de rotte appels.
Goede vertaalbureaus houden zich niet met zulke praktijken bezig. Voor kwaliteit moet je betalen, dat weten zij ook. En zij publiceren ook niet vaak zulke vragen, waarop iedereen kan reageren en er dus vanzelf veel kaf tussen het koren zit. De goede vertaalbureaus werken gerichter, zoeken zelf interessante vertalers en spreken die rechtstreeks aan.
Zorg dus dat je profiel op Proz compleet, duidelij... See more Laat je daar niet door afschrikken, je hebt het nu over de rotte appels.
Goede vertaalbureaus houden zich niet met zulke praktijken bezig. Voor kwaliteit moet je betalen, dat weten zij ook. En zij publiceren ook niet vaak zulke vragen, waarop iedereen kan reageren en er dus vanzelf veel kaf tussen het koren zit. De goede vertaalbureaus werken gerichter, zoeken zelf interessante vertalers en spreken die rechtstreeks aan.
Zorg dus dat je profiel op Proz compleet, duidelijk en aantrekkelijk is, werk aan je cv, bied je diensten aan aan vertaalbureaus met een goede reputatie. Zo kom je er wel.
Veel succes! ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg નેધરલેન્ડ્સ Local time: 19:34 સભ્ય (2008) અંગ્રેજી થી ડચ + ...
Helaas kom je dat soort dingen steeds vaker tegen, aanvragen voor specialistische vertalingen tegen tarieven onder de 0,06... Vaak kun je dan al bedenken dat je op dit soort marktplaatsen maar weinig interessant werk gaat vinden. Door je in te schrijven bij goede bureaus, en gebruik te maken van je eigen netwerk en niet aan dat prijsdumpen mee te doen houden we nog iets van het vak in ere...
Laat je niet gek maken, ook niet als je nog geen ervaring hebt (maar dat heb je gelukkig ... See more Helaas kom je dat soort dingen steeds vaker tegen, aanvragen voor specialistische vertalingen tegen tarieven onder de 0,06... Vaak kun je dan al bedenken dat je op dit soort marktplaatsen maar weinig interessant werk gaat vinden. Door je in te schrijven bij goede bureaus, en gebruik te maken van je eigen netwerk en niet aan dat prijsdumpen mee te doen houden we nog iets van het vak in ere...
Laat je niet gek maken, ook niet als je nog geen ervaring hebt (maar dat heb je gelukkig wel). Er is namelijk altijd wel iemand die het voor de helft doet, dus laat ze het dan ook maar doen - dan gaan wij wel op zoek naar echt werk voor echte vertalers.
Ed ▲ Collapse | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Zelfstandig starten in de huidige situatie Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |