વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3] > | pankoek/pannekoek/pannenkoek દોર પોસ્ટ કરનાર: Lianne van de Ven
| Jan Willem van Dormolen (X) નેધરલેન્ડ્સ Local time: 03:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... Interessant onderzoeksonderwerp | Jun 11, 2012 |
Lianne Van De Ven wrote:
Jan Willem van Dormolen wrote:
Lianne, ik ben het voor de volle 100% met je eens.
Dank je. Ik dacht e.e.a. tussen de regels door te lezen, maar was er niet zeker van.
Dus, wat nu? Zijn daar al mensen mee bezig?
Moet ik onderzoeker worden? [Edited at 2012-06-11 15:00 GMT]
Een onderzoek naar psycholinguïstische logica en de daaruit voort te vloeien spellingsregels zou heel interessant zijn. Niet mijn ding, maar misschien iets voor jou? Zit wel enigszins in het vervolg van je opleiding, denk ik? | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
Jan Willem van Dormolen wrote:
Een onderzoek naar psycholinguïstische logica en de daaruit voort te vloeien spellingsregels zou heel interessant zijn. Niet mijn ding, maar misschien iets voor jou? Zit wel enigszins in het vervolg van je opleiding, denk ik?
Ik ben altijd in de weer geweest met psycholinguistiek. In de jaren 70 en 80 waren de dubbele bindingen van Watzlawick een belangrijk onderwerp, evenals het werk van Bandler & Grindler (Frogs into Princes, NLP) en Gregory Bateson, Bach & Deutsch, enz. Vandaaruit kun je inderdaad de zwaai naar therapie maken, of juist de zwaai naar taal.
Wie weet een goed idee. | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Gedachteflarden | Jan 16, 2013 |
Ik kom hier weer eens even een bezoekje brengen, want ik kan echt niet uit de voeten met gedachtepatronen en gedachteflarden.
Maar het moet toch kennelijk echt, vanwege de meervoudsuitgang van zowel een -s als een -n.
Het is vast geen toeval dat ik dus ook nooit "gedachtes" zeg. Ik heb nooit gedachtes, alleen maar gedachten, en nog wel een hele hoop, en ik vind dus (met de oude regel opgegroeid) heel echt dat het gedachtenpatronen en gedachtenflarden zijn.
... See more Ik kom hier weer eens even een bezoekje brengen, want ik kan echt niet uit de voeten met gedachtepatronen en gedachteflarden.
Maar het moet toch kennelijk echt, vanwege de meervoudsuitgang van zowel een -s als een -n.
Het is vast geen toeval dat ik dus ook nooit "gedachtes" zeg. Ik heb nooit gedachtes, alleen maar gedachten, en nog wel een hele hoop, en ik vind dus (met de oude regel opgegroeid) heel echt dat het gedachtenpatronen en gedachtenflarden zijn.
Gegroet.
L
ps: en dan kun je ook nog gevaarlijk gedachte patronen hebben.
[Edited at 2013-01-16 04:57 GMT]
[Edited at 2013-01-16 04:57 GMT] ▲ Collapse | | | Jan Willem van Dormolen (X) નેધરલેન્ડ્સ Local time: 03:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... Formeel vs persoonlijk | Jan 16, 2013 |
Lianne van de Ven wrote:
Ik kom hier weer eens even een bezoekje brengen, want ik kan echt niet uit de voeten met gedachtepatronen en gedachteflarden.
Maar het moet toch kennelijk echt, vanwege de meervoudsuitgang van zowel een -s als een -n.
Het is vast geen toeval dat ik dus ook nooit "gedachtes" zeg. Ik heb nooit gedachtes, alleen maar gedachten, en nog wel een hele hoop, en ik vind dus (met de oude regel opgegroeid) heel echt dat het gedachtenpatronen en gedachtenflarden zijn.
Gegroet.
L
ps: en dan kun je ook nog gevaarlijk gedachte patronen hebben.
Er zijn twee benaderingen mogelijk:
Formeel: de Nederlandse spellingsregels zijn wettelijk bepaald. Net als met veel andere wetten kun je daar je eigen gedachten bij hebben, maar de wet is nou eenmaal zo. Als professionele taalgebruiker zul je het ermee moeten doen. [op de openbare weg MOET je rechts rijden, ook al rijdt je liever links]
Persoonlijk: de wet mag dan voor 'de openbare ruimte' gelden, wat ik privé doe, daar heeft niemand wat mee te maken. Dus ook mijn spelling is mijn zaak - tenminste in privécommunicatie. [op je eigen oprijlaan kies je zelf waar je rijdt]
Anders gezegd: wat jij in je persoonlijke brieven aan gedachtensprongen maakt, mag je zelf weten. Maar als je professionele teksten produceert, dienen je eigen gedachtespinsels achterwege te blijven.
Dat lijkt mij tenminste de professionele benadering. | |
|
|
als spelling uitspraak volgt, ga ik acuut Fries spreken: pankoek | May 29, 2014 |
Jan Willem van Dormolen wrote:
Lianne Van De Ven wrote:
Maar wat ik naar voren breng, de "taalwerkelijkheid", verwijst naar een hoger niveau in de discussie. Ik stel dat de keuze voor de nieuwe regel niet de logica bevat of reflecteert die in de werkelijkheid van ons natuurlijke creatieve taalgebruik besloten ligt, en deze zelfs geweld aandoet. Ik bedoel te zeggen dat de 'oude' regel waarmee wij opgevoed zijn, meer linguistische psychologica bevat dan door de makers van de nieuwe regel is erkend. Het is niet zomaar een regel.
Ik beweer dus, met andere woorden, dat er een natuurlijke logica ten grondslag ligt aan de voorkeuren voor de tussenvoegingen van -e, -en en -s, die nader bestudeerd moet worden zodat de beste (betere) spellingsregels (modellen) verwoord kunnen worden.
Lianne, ik ben het voor de volle 100% met je eens.
Goed te lezen dat er op hoog niveau nog steeds aandacht is voor de geringe logica in de recente spellingswijziging. Er zijn zo te lezen ook maar weinig professionals die het persoonlijk een vooruitgang vinden anders dan dat het bij wet nu in ieder geval vast ligt.
Zelf ben ik een beetje afgehaakt na deze wijziging en ben duidelijk minder actief in het promoten van goed spellen. Als iets logisch voelt en ondersteund wordt door heldere regels zonder al te veel uitzonderingen is de acceptatie nauwelijks een probleem.
In een tijd dat Nederland qua taal steeds Engelser wordt zijn we gebaat bij vooral stabiliteit; bij elke wijziging daalt het vertrouwen in de overlevingskracht van het Nederlands. Ik betrap me er al op veel teksten maar in het Engels te houden om niet te veel te hoeven opzoeken.
Nederlands beperkt zich steeds meer tot spreektaal.
Verder volgt de spelling uiteindelijk de spreektaal die ervoor gekozen blijkt te hebben fietsbel naast fietsenrek te gebruiken dus ik neig er sterk naar het voortaan alleen nog over pankoeken te hebben (doe ik in eigen keuken al jaren). Blijk ik me ook nog eens in goed gezelschap van de Friezen te bevinden! | | | Kirsten Bodart યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 03:21 ડચ થી અંગ્રેજી + ...
Zoals Pepijn hier aangeeft, was het dus inderdaad oorspronkelijk 'pankoek' en omdat sprekers lui zijn, hebben ze daar op een gegeven moment een e tussengeplaatst, 'want dat spreekt makkelijker'.
De taalunie was er ofwel beter met hun fikken (excuseer het sterke woord) afgebleven ofwel consequent moeten blijven. Ofwel heb je dus 'pannenkoek', 'gedachtengang', 'gemeentenhuis' en 'paardenbloem', ofwel hou je rekening met de etymologie en heb je het dus, zoals bij 'broek(s)riem' over ee... See more Zoals Pepijn hier aangeeft, was het dus inderdaad oorspronkelijk 'pankoek' en omdat sprekers lui zijn, hebben ze daar op een gegeven moment een e tussengeplaatst, 'want dat spreekt makkelijker'.
De taalunie was er ofwel beter met hun fikken (excuseer het sterke woord) afgebleven ofwel consequent moeten blijven. Ofwel heb je dus 'pannenkoek', 'gedachtengang', 'gemeentenhuis' en 'paardenbloem', ofwel hou je rekening met de etymologie en heb je het dus, zoals bij 'broek(s)riem' over een enkele 'pannekoek' want die tussen-e staat er gewoon. Al dat geknoei met tussen-n's en wel of niet, terwijl ze er in de eerste plaats nooit wat echt verloren hadden, is mijns inziens zinloos en verwarrend voor het gemiddelde brein. En daarbij is het een product van een slecht geïnformeerd amateur etymoloog.
Als je de spelling gemakkelijker wilt maken, doe dat dan, maar doe het dan wel met overtuiging. Niet van 'ja, maar plantjes moetn gewoon zonder n blijven en dingen met -loos ook'. Waarom? Zo maak je het hele ding nog veel lastiger. (Wat was er trouwens mis met 'insekt'?)
Je hebt dat ook bij andere samenstellingen. Je hebt niet alleen de 'sleutelbloem' die het duidelijk maar van één sleutel moet hebben, maar ook bij 'varkensvlees' en 'lamsvlees'. Bij de varkens kun je nog argumenteren dat het meervoud van 'varken' 'varkens' is, maar bij de lammeren kun je dat niet meer. Die s staat er gewoon omdat dat fijner klonk (zoals bij 'broeksriem). Je kunt dat trouwens horen bij bepaalde dialecten, waar men ook wel over 'varkenvlees' spreekt en die s weglaat.
Bij de nieuwere samenstellingen zoals 'klantendienst' heb je dan wel waarschijnlijk weer een n die daar thuishoort, maar uiteindelijk denk ik niet dat iemand zich daar vragen bij stelt. Waarschijnlijk komt daar de 'spellingskwestie' dan ook vandaan.
Ipv te aanvaarden dat je met die woorden hetzelfde probleem hebt als met 'runderen' waar twee meervouden elkaar opvolgen (het eerste en oudste meervoud in het Nederlands was zoals in het Duits op -er), dus dat mensen vergeten zijn dat het alleen een tussen-e was en geen tussen-n en nu samenstellingen met tussen-n's beginnen maken, probeer je de oudere woorden nu aan te passen aan de onwetendheid en uniformisatiedrang van de moderne generatie.
We zouden het zoals in het Engels moeten doen: zo is het, of zo kan het ook, en zo moet je het dus onthouden. In dat taalgebied is er gemor, maar je hebt tenminste geen aanpassingen in de spelling van het woord 'though' pakweg elke 5 jaar. ▲ Collapse | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Geef de spelling wat speling | Sep 28, 2014 |
... is een boekje geschreven door Jan Renkema dat gaat over de spellingsveranderingen van 1995 en 2005.
De tussen-n-regeling wordt uitgebreid besproken in een van de hoofdstukken.
Ik vond het boekje hier (gratis) te downloaden via de Universiteit van Tilburg:
https://pure.uvt.nl/portal/files/748931/GEEF____.PDF | | |
Jan zet hierin alles overzichtelijk (en op een heerlijk leesbare manier) op een rij.
Dank voor de link, Lianne! | |
|
|
Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Verandering van de klokketorenregel van Trouw | Nov 4, 2014 |
"Trouw volgt, net als veel andere media, het 'Witte Boekje'. Deze alternatieve spellinggids geeft de speller meer vrijheid. Pannekoek of pannenkoek? Het mag allebei. Toch heeft een krant behoefte aan enige uniformiteit, en dus moet er gekozen worden. Deze keuzes zijn in het vernieuwde Schrijfboek grotendeels hetzelfde gebleven. Trouw blijft dan ook pannekoek schrijven, omdat je bij het eerste deel van het woord aan het enkelvoud denkt. Denk je in zo'n geval aan het meervoud dan krijgt de samenst... See more "Trouw volgt, net als veel andere media, het 'Witte Boekje'. Deze alternatieve spellinggids geeft de speller meer vrijheid. Pannekoek of pannenkoek? Het mag allebei. Toch heeft een krant behoefte aan enige uniformiteit, en dus moet er gekozen worden. Deze keuzes zijn in het vernieuwde Schrijfboek grotendeels hetzelfde gebleven. Trouw blijft dan ook pannekoek schrijven, omdat je bij het eerste deel van het woord aan het enkelvoud denkt. Denk je in zo'n geval aan het meervoud dan krijgt de samenstelling wel een tussen-n: dus pannenset.
Het enige wat zaterdag verandert is de zogeheten klokketorenregel. Die luidt als volgt: aarzel je bij het eerste deel van de samenstelling tussen enkelvoud en meervoud, of heb je geen flauw idee, schrijf dan geen tussen-n: klokketoren, luizeleven, koekepeer. Voortaan schrijft de krant in dit soort gevallen juist wél een tussen-n. De regel zelf moet er dus ook aan geloven: klokkentorenregel."
http://www.trouw.nl/tr/nl/4468/Schrijf/article/detail/3778955/2014/10/30/Sorry-lezer-weer-geen-foutloze-krant.dhtml ▲ Collapse | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Uitgavenboek, uitgavekaart | Mar 10, 2015 |
Ik loop weer vast met deze 'regel'.
Een boek met overzicht van uitgaven is een uitgavenboek. Het is een samenstelling van uitgaven en boek.
Maar ik heb hier een kaart waarop een uitgave komt te staan. Het is (gewoon keihard) een uitgavekaart. Ik wil er geen misverstand over laten bestaan dat het om een kaart met 1 uitgave gaat. Hoe krijg ik dat voor elkaar?
Van Dale: uitgavenrekening maar ook uitgavenpost.
Maar volgens de spellingsregel komt er geen tussen... See more Ik loop weer vast met deze 'regel'.
Een boek met overzicht van uitgaven is een uitgavenboek. Het is een samenstelling van uitgaven en boek.
Maar ik heb hier een kaart waarop een uitgave komt te staan. Het is (gewoon keihard) een uitgavekaart. Ik wil er geen misverstand over laten bestaan dat het om een kaart met 1 uitgave gaat. Hoe krijg ik dat voor elkaar?
Van Dale: uitgavenrekening maar ook uitgavenpost.
Maar volgens de spellingsregel komt er geen tussen-n (als het dat al zou zijn) omdat het ook uitgaveS kan zijn. Ja? Nee? Er zijn te veel voorwaarden en uitzonderingen voor deze nieuwe regel, respectievelijk 7 en 5, aldus Renkema, plus nog een hele lijst versteende samenstellingen, in totaal 8 bladzijden voor deze regel in de achtste oplage van de Schrijfwijzer, inclusief een beslissingsdiagram. Volgens het diagram moet het trouwens uitgavekaart zijn (vanwege uitgaves). In 1979 schreef Renkema dat de tussen-n in samenstellingen nog onbelangrijker was dan de tussen-s. Hij stelt een simpele regel voor: bij twijfel geen -n (en ook geen tussen-s).
Terug naar de spelling voor tussen-n van voor 1996!
De redenen daarvoor zijn niet alleen uitspraak en niet alleen meervoudsvorm, maar een combinatie daarvan.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tussen-n_in_de_Nederlandse_spelling
PS: waarom geeft Van Dale trouwens (€85 per jaar oid) geen meervoudsvormen van woorden? Ze proberen daarmee toch niet dit probleem te omzeilen? Waarom moet ik daarvoor naar de gratis woorden.org? ▲ Collapse | | | Nieuwe spelling | Mar 12, 2015 |
Dus volgens de nieuwe regels zou het "uitgavenkaart" moeten zijn. | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
Robert Rietvelt wrote:
Dus volgens de nieuwe regels zou het "uitgavenkaart" moeten zijn.
Nee, want het meervoud van uitgave kan ook uitgaves zijn, en in dat geval zou er geen tussen-n komen.
Het feit dat uitgavenpost een geaccepteerd woord is, impliceert dat het intuïtieve gebruik van de meervoudsvorm gehonoreerd wordt als het om een meervoud aan uitgaven (of uitgaves) gaat. | |
|
|
Is dat wel zo? | Mar 13, 2015 |
Ondanks de mooie nieuwe spellingregels, gaan die bij "uitgave" niet op. Waarom? Ik ben er niet zeker van, maar heeft "uitgave" in het meervoud wel een "s"? Heeft "uitgave" überhaupt wel een officiële meervoudsvorm? (volgens ons onvolprezen woordenboek niet, maar de voorbeelden bekijkend weer wel). Waar ik ook zoek, van VAN DALE tot de Woordenlijst Nederlandse Taal (www.woordenlijst.org), alle combinaties me... See more Ondanks de mooie nieuwe spellingregels, gaan die bij "uitgave" niet op. Waarom? Ik ben er niet zeker van, maar heeft "uitgave" in het meervoud wel een "s"? Heeft "uitgave" überhaupt wel een officiële meervoudsvorm? (volgens ons onvolprezen woordenboek niet, maar de voorbeelden bekijkend weer wel). Waar ik ook zoek, van VAN DALE tot de Woordenlijst Nederlandse Taal (www.woordenlijst.org), alle combinaties met "uitgave" krijgen officieel een "n" (uitgavenbeperking, uitgavenoverschrijding, uitgavenpatroon, enz.).
Wie het weet, mag het zeggen.
[Edited at 2015-03-13 18:28 GMT] ▲ Collapse | | |
Lianne van de Ven wrote:
Robert Rietvelt wrote:
Dus volgens de nieuwe regels zou het "uitgavenkaart" moeten zijn.
Nee, want het meervoud van uitgave kan ook uitgaves zijn, en in dat geval zou er geen tussen-n komen.
Robert Rietvelt wrote:
Ondanks de mooie nieuwe spellingregels, gaan die bij "uitgave" niet op. Waarom? Ik ben er niet zeker van, maar heeft "uitgave" in het meervoud wel een "s"? Heeft "uitgave" überhaupt wel een officiële meervoudsvorm? (volgens ons onvolprezen woordenboek niet, maar de voorbeelden bekijkend weer wel). Waar ik ook zoek, van VAN DALE tot de Woordenlijst Nederlandse Taal ( www.woordenlijst.org), alle combinaties met "uitgave" krijgen officieel een "n" (uitgavenbeperking, uitgavenoverschrijding, uitgavenpatroon, enz.).
Wie het weet, mag het zeggen.
[Edited at 2015-03-13 18:28 GMT]
Mijn (elektronische) Van Dale en de Woordenlijst zeggen dat het meervoud 'uitgaven' is en niet dat 'uitgaves' dat ook is (bij woorden met meerdere meervoudsvormen, worden die gegeven).
[Edited at 2015-03-14 12:11 GMT]
[Edited at 2015-03-14 12:12 GMT]
[Edited at 2015-03-14 12:12 GMT] | | | Lianne van de Ven યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:21 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Waarom niet uitgaves? | Mar 15, 2015 |
MO-TS wrote:
Mijn (elektronische) Van Dale en de Woordenlijst zeggen dat het meervoud 'uitgaven' is en niet dat 'uitgaves' dat ook is (bij woorden met meerdere meervoudsvormen, worden die gegeven).
Ja, dat klopt voor woordenlijsten en boekjes. Maar 'uitgaves' komt wel 224.000 keer voor op google.
http://www.meervoudvan.com/uitgave/
En volgens onderstaande regel zou dat eigenlijk ook correct moeten zijn:
De volgende woorden hebben een meervoud op -s:
Zelfstandige naamwoorden die eindigen op een enkele klinker
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=NounsAndArticles.11
Ik heb netjes mijn uitgavekaart door uitgavenkaart vervangen maar ik ben het er niet mee eens.
[Edited at 2015-03-15 15:50 GMT] | | | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3] > | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો pankoek/pannekoek/pannenkoek Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |