વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? દોર પોસ્ટ કરનાર: pietervertaler
| pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
Henk Peelen wrote:
Ik vertaal overigens ook niet naar het Vlaams, spijts (!) dat ik streektalen best boeiend vind. Kan ik niet en Vlamingen kunnen het perfect (hoop ik).
Ik vind alles wat met taal te maken heeft superboeiend, streektalen, dialecten, accenten, standaard versus niet-standaard, taalkunde, sociolinguïstiek, taal(machts)politiek, noem maar op. En uiteraard heeft deze discussie iets met dit laatste te maken.
Maar laten we wel wezen: de jaren zestig en zeventig zijn voorbij. Naast een descriptieve benadering is er zoiets als een prescriptieve benadering. Het mag weer, zeggen dat iets niet mag. En ik ben er helemaal voor. Vlaamse zinsbouw heeft alles te maken met dialect, net als dat geldt voor Groningse of Friese zinsbouw ("ik heb hem gisteren kennen (ge)leerd"), en heeft geen plaats in het standaard-Nederlands ("vooraleer ik word beschuldigd van Vlaams te praten, o.i.d. "... (maar ik neem aan dat die zin met opzet zo was neergeschreven... en dat mag, in dit soort discours, want het is immers geen handleiding voor HP of iets wat anderszins is bedoeld voor de gehele Nederlandstalige markt).
Ik mag graag naar de VRT kijken. Sterker nog: ik doe 't elke dag, het VRT-nieuws, Terzake, Blokken. Al was 't alleen maar "omdat dat taaltje zo zacht is", citaat uit een nummer van een Nederlandse band waarvan de zanger en momenteel radiopresentator en lokaal politicus, Henk Westbroek, ongeveer de afgrijselijkste Nederlandse uitspraak heeft die maar denkbaar is (ook ik hoor - en zie - duizendmaal liever Wim de Vilder).
Maar heus, daar gaat het niet om. Dus ga het niet hebben over "suderrans", "asseblief" en zulke dingen meer. Want daar ging het dus net niet over. Ik zou ook kunnen zeggen dat hoewel er op het VRT-journaal 'bovenaards Nederlands" wordt gesproken, dit buiten de burelen van de VRT zeker niet het geval is. Zelfs de VRT moet nog de meeste Vlamingen die op straat worden geïnterviewd voor de eigen kijkers ondertitelen. In Nederland doen ze dat vooral bij mensen die van niet-Nederlandse komaf zijn (en dikwijls - wat mij betreft - totaal overbodig, want ook dat is dikwijls nog prima te volgen). Nogmaals, deze laatste opmerkingen van mij zijn wat mij betreft ten aanzien van dit onderwerp ook totaal niet relevant..... | | | Martijn van Groningen (X) બેલ્જીયમ Local time: 18:26 નોર્વેજીયન થી ડચ + ... | IPtranslate (X) બ્રાઝીલ અંગ્રેજી થી ડચ + ...
pietervertaler wrote:
16 miljoen sprekers tegenover 5 miljoen sprekers. Eenvoudig rekensommetje toch?
Ja, als je natuurlijk op die manier redeneert, dan spreke en schrijve we binnekort met sen alle wat de doorsnee Nederlander heb geschreve...d-t fouten, geen enkel verschil tussen mannelijke, vrouwelijke, en onzeidige substantiefen (want te ingewikkeld) en verkeerde vervoegingen (zoals hij heb) en zinnen zoals "hij heb hun die boeken gegeven" inbegrepe....Want dat is dan inderdaad de wet van de meerderheid....Veel geluk daarmee; daar doe ik niet aan mee....dan misschien toch maar vasthouden aan mijn Vlaams. En wat FC de Kampioenen betreft: er is geen kat in Vlaanderen (of is dit weer een uitdrukking die de doorsnee Nederlander niet kent en die dus per definitie wel ondermaats Nederlands en dus Vlaams moet zijn?) die zal beweren dat dat Nederlands is....dat is puur dialect of op zijn best verkavelingsvlaams.....
Voor mij is deze discussie afgesloten. Het was zeer informatief! | | | pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
Theo Bernards wrote:
De notie dat Vlaams en Nederlands dezelfde taal zijn is toch wel wat kort door de bocht, alle taalkundige overeenkomsten ten spijt.
Vlaams is geen taal - in de zin van een rijkstaal - maar een regionale variant van het Nederlands. Een van de officiële talen van België is het Nederlands, niet het Vlaams. Niks kort door de bocht dus als ik van Vlaamse (of moet ik zeggen: Nederlandstalige Belgen?) vertalers die zeggen naar het NEDERLANDS te vertalen, verwacht dat ze daar niet hun regionale variant mee bedoelen. | |
|
|
pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
Ingeborg Gonizzi wrote:
Wat een verhaal.
Ik vraag altijd aan een klant voor welke markt zijn tekst bestemd is: voor Vlaanderen of Nederland. Is het Vlaanderen, dan neem ik de opdracht niet. Geen waarde-oordelen of betogen voor nodig: ik ben Nederlandse en beheers het Vlaams niet, punt.
Wat een geklets, dat een tekst 'gevrijwaard moet blijven van regionale invloeden'. Je vraagt een Zwitser, Canadees of Waal toch ook niet om het Frans uit Parijs te gebruiken?
Als ik een tekst krijg die Vlaams blijkt terwijl het Nederlands moet zijn, dan wijs ik mijn klant daarop en vertel hem dat ik het graag voor hem ver'Nederlands' tegen een schappelijk tarief...
Altijd praktisch, die Hollanders
Wat een reactie. Nou ja, het eerste deel van je verhaal snijdt heel veel hout. "Dan neem ik de opdracht niet." Volgden Vlamingen, die pretenderen naar het Nederlands te vertalen maar het dus niet doen (of niet willen doen), dat voorbeeld ook maar. Daar houdt het houtsnijwerk dan ook op.
De "wat een geklets"-alinea is wat mij betreft enorm geklets. Natuurlijk mag je van een Zwitser, Canadees of Waal verwachten dat die zich richt naar het Frans zoals dat wordt gebezigd in Frankrijk. Tenzij uiteraard de doelgroep specifiek een van de genoemde bevolkingen is. | | | pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
Marinus Vesseur wrote:
Allemaal Unsinn. Vlaams, Hollands, Fries, dat sind toch allemal Duitsche dialecten! Waar machen wir uns druck over?
Een taal is een dialect met een eigen leger achter zich.
Ons leger is groter, dus sterker dan dat van België. En onze "jongens" (en meiden) kunnen elkaar ook nog eens allemaal verstaan.
Dat van Duitsland is inderdaad wel heel erg groot en sterk....
Brrr.....
Fryslân heeft geen eigen leger. Skande!
[Edited at 2011-01-11 14:32 GMT] | | | IPtranslate (X) બ્રાઝીલ અંગ્રેજી થી ડચ + ... Beurk....wat vies! | Jan 11, 2011 |
Een hulpmiddel/referentie dat of die afkomstig is van de VRT? Ik dacht dat die geen Nederlands spraken en schreven, maar Vlaams?
Nee...even ernstig; dat is dikwijls een zeer goede bron om bepaalde dingen op te zoeken en om zeer bruikbare tips terug te vinden met betrekking tot "handelbaar Nederlands"...De leidraad is steeds "algemeen Nederlands"! | | | pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
IPtranslate wrote:
pietervertaler wrote:
16 miljoen sprekers tegenover 5 miljoen sprekers. Eenvoudig rekensommetje toch?
Ja, als je natuurlijk op die manier redeneert, dan spreke en schrijve we binnekort met sen alle wat de doorsnee Nederlander heb geschreve...d-t fouten, geen enkel verschil tussen mannelijke, vrouwelijke, en onzeidige substantiefen (want te ingewikkeld) en verkeerde vervoegingen (zoals hij heb) en zinnen zoals "hij heb hun die boeken gegeven" inbegrepe....Want dat is dan inderdaad de wet van de meerderheid....Veel geluk daarmee; daar doe ik niet aan mee....dan misschien toch maar vasthouden aan mijn Vlaams. En wat FC de Kampioenen betreft: er is geen kat in Vlaanderen (of is dit weer een uitdrukking die de doorsnee Nederlander niet kent en die dus per definitie wel ondermaats Nederlands en dus Vlaams moet zijn?) die zal beweren dat dat Nederlands is....dat is puur dialect of op zijn best verkavelingsvlaams.....
Voor mij is deze discussie afgesloten. Het was zeer informatief!
Op grond van bovenstaande reactie zou je bijna gaan denken dat niet alleen Nederlands schrijven, maar zelfs (begrijpend) Nederlands lezen voor Vlamingen een probleem begint te worden..... | |
|
|
ik maak het voor de Nederlanders wat makkelijker: een copy/paste | Jan 11, 2011 |
Nederlands
Luister hier naar de oproep van Anne Provoost
U raadt het nooit, maar het woord in het Nederlands waar ik dringend een alternatief voor wil vinden is Nederlands.
De benaming van mijn moedertaal voldoet niet langer, ze is misleidend en discriminerend.
Waarom? Omdat onze taal hoogst ongelukkiglijk wordt aangeduid met een woord dat een bezittelijke vorm is van de eigennaam van een natie. Nederland en Nederlands. Naar mijn taal, de esse... See more Nederlands
Luister hier naar de oproep van Anne Provoost
U raadt het nooit, maar het woord in het Nederlands waar ik dringend een alternatief voor wil vinden is Nederlands.
De benaming van mijn moedertaal voldoet niet langer, ze is misleidend en discriminerend.
Waarom? Omdat onze taal hoogst ongelukkiglijk wordt aangeduid met een woord dat een bezittelijke vorm is van de eigennaam van een natie. Nederland en Nederlands. Naar mijn taal, de essentie van mijn identiteit, wordt dus verwezen met de possessieve genitief van een land waar ik niets mee te maken heb.
‘Dat is typisch Nederlands’, zegt men, maar wat bedoelt men eigenlijk? Helemaal ingewikkeld wordt het als men het heeft over de Nederlandse taal, de Nederlandse letterkunde, de Nederlandse Taalunie, de Nederlandse cultuur, de Nederlandse koning. Hoe kunnen die anderstalige nieuwkomers, die bedrijvig chicons met hesp en bechamelsaus leren maken, hier ooit wijs uit worden?
Regelmatig word ik in het buitenland voorgesteld als een Nederlandse schrijfster. Dat komt doordat op het de titelbladzijde van mijn boeken staat: vertaald uit het Nederlands, traduit du néerlandais, translated from Dutch, aus dem Niederländischen übersetzt. Dus word ik prompt de Nederlandse schrijfster Anne Provoost, the Dutch author Anne Provoost, die Niederlandische Schriftstellerin Anne Provoost. Volgens de Italianen spreek ik Olandese. De Polen maken geen onderscheid tussen de u in Dutch en de eu in Deutsch, dus voor hen ben ik Duitse. In Amerika ben ik al blij als ze niet zeggen dat ik Double Dutch schrijf.
Discussiëren over onze culturele identiteit is de laatste tijd weer erg salonfähig. Hoe zal men ooit begrijpen wie wij zijn als we geen probatere naam hebben voor de taal die we spreken? Hiertoe roep ik de hulp in van u, luisteraar. Stuur me een ander, beter woord voor onze moedertaal. En nee, kom niet aanzetten met Vlaams. Een Amerikaan zegt ook niet ‘I speak American’ als hij naar zijn taal verwijst. Dat doet hij hooguit als hij zijn accent wil toelichten, en mijn Vlaams accent in de verf zetten is niet altijd mijn bedoeling. Vlaams kan dan wel een culturele eigenheid van me zijn, mijn boeken schrijf ik tot nader order in het Nederlands, al is het maar omdat ik niet weet hoe ik mijn Vlaams zou moeten spellen.
Jan Peumans liet in zijn 11 juni-lezing weten dat de links-progressieven in Vlaanderen niet genoeg bezig zijn met hun identiteit. Welnu beste Jan, ziehier een constructief voorstel voor wetswijziging in uw parlement. We veranderen de naam van onze taal. We opteren voor een woord dat van de Vlamingen niet langer de kneusjes en de blindgangers maakt. We zoeken een notie die ook voor de Nederlanders acceptabel is (want ons voorstel van naamswijziging moet straks ook door het Nederlandse parlement). We kiezen voor een term die makkelijk vertaalbaar is, zodat we niet meer moeten blijven stuntelen met Dutch dat ooit Diets was, ook Nederduits genoemd (niet te verwarren met het Neder-Duits met koppelteken, want dat is Saksisch), en dat nogal op Deutsch lijkt, wat dan weer German is. We zoeken voor onze taal een naam die ons niet vanzelf tot Nederlanders maakt. ‘t Is niet voor ons, ‘t is voor onze identiteit! ▲ Collapse | | | IPtranslate (X) બ્રાઝીલ અંગ્રેજી થી ડચ + ... Zozo...daar zijn we weer... | Jan 11, 2011 |
TvNellen wrote:
IPtranslate wrote:
....vooraleer ik weer beschuldigd word van Vlaams te schrijven!)
"Beschuldigd worden van iets te doen" is inderdaad Vlaams.
Als je wordt beschuldigd van diefstal, word je er van beschuldigd iets gestolen te hebben, of word je beschuldigd van iets gestolen te hebben .....Als dat Vlaams is, dan spreek en schrijf ik zonder problemen Vlaams in plaats van Nederlands.
Ik ben dat betweterige vingertje van boven de grens een beetje beu aan het worden, vooral dan omdat de taal die daar gesproken en geschreven wordt (en we hebben het nu over statistische gemiddelden, niet over afzondelrijke gevallen) steeds armer wordt. Alsof er naar 1 manier zou zijn om iets te zeggen of uit te drukken. Dan toch misschien liever de Vlaamse aanpak waar varianten tussen Vlaams en Nederlands als equivalenten aanvaard worden (behalve als het echt de spuigaten uitloopt, zoals suderans van appel), en dit zonder daarbij een waardeoordeel uit te spreken.... | | | er is wel degelijk verschil | Jan 11, 2011 |
TvNellen wrote:
Hoe komt het toch dat ik Nederlanders steeds weer zie schrijven dat ze geen opdrachten naar het Vlaams aannemen, maar dat Vlamingen er totaal geen problemen mee hebben om vertalingen voor de Nederlandse markt te maken, maar wel hun vertalingen doorspekken met Vlaams, waarschijnlijk zonder het zelf door te hebben? Een tekst voor de Nederlandse markt hoort door Nederlanders te worden gemaakt, een tekst voor de Vlaamse markt door Vlamingen, dat lijkt me duidelijk.
U heeft helemaal gelijk! Dat is precies de reden dat wij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers. | | | Henk Peelen નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 સભ્ય (2003) જર્મન થી ડચ + ... SITE LOCALIZER Nee, eerder andersom | Jan 11, 2011 |
Marinus Vesseur wrote:
Allemaal Unsinn. Vlaams, Hollands, Fries, dat sind toch allemal Duitsche dialecten! Waar machen wir uns druck over?
Ik heb nooit begrepen waarom nederlands als dialect van het Duits zou zijn te kwalificeren. Ten eerste zou het wel eens kunnen zijn dat het nederlands korter bij het gemeenschappelijke "proto-Germaans" staat dan het Duits en ten tweede zijn geen van beide dialecten. Kijk dat het Italiaans veel korter bij het Latij staat dan het Roemeens, maakt Roemeens geenszins een dialect van het Italiaans. Beiden zijn talen.
Kijk naar het Hillebrand lied, het begint al met een Nederlands woord (of woord van boven de Benrather Linie), ik:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hildebrandslied
Evenzeer maakt het verschil in sprekers (16 miljoen versus 6 miljoen) noch Nederlands noch Vlaams het meest interessant. Nederlands is gewoon Nederlands en Vlaams begrijpt men in Nederland vrijwel nooit | |
|
|
pietervertaler નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:26 અંગ્રેજી થી ડચ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 11, 2011 |
Bart B. Van Bockstaele wrote:
Iedereen heeft het uiteraard het recht te schrijven zoals zij wil. Ik heb bovendien zelf mijn bedenkingen bij wat de Taalunie bedenkt, en met sommige dingen ben ik het zo oneens dat ik weiger mee te spelen. Dat is mijn keuze, maar hoewel ik deze keuzen verdedig, ga ik deze voorkeuren niet eenzijdig tot Standaardnederlands uitroepen.
Wie de mensen wijsmaakt dat Noord-Nederlands Standaardnederlands is, bewijst hen een slechte dienst.
[Edited at 2011-01-11 06:14 GMT]
Vraagt de klant om jouw "keuze" als die keuze afwijkt van de norm? Volgens mij word je daar als vertaler niet voor betaald. Als je graag jouw keuzes wilt botvieren, dan staat het je vrij een roman te schrijven waarin je je eigen keuzes kunt uitleven dat het een lieve lust is (Verdriet van België deel II of zo). Ik zou 'm nog gaan lezen ook, al was 't alleen maar voor de smakelijke taalcuriosa.... Maar met professioneel vertalen heeft zoiets volgens mij hoegenaamd niets van doen.
En overigens is het "bewijst hun een slechte dienst", niet "hen"....
Wie zei nog dat Vlamingen het Nederlands beter beheersen dan Nederlanders? Okee, flauw, er is ook vrijwel geen Nederlander die daarmee geen fouten maakt... Nochtans......
[Edited at 2011-01-11 16:41 GMT] | | | Wie werpt de eerste steen? | Jan 11, 2011 |
pietervertaler wrote:
Bart B. Van Bockstaele wrote:
Als gevolg daarvan ben je als editor extra lang bezig om zo'n tekst te normaliseren, d.w.z. te "vernoordnederlandsen".
Noordnederlands is een taalvariant of een dialect. Standaardnederlands of genormaliseerd Nederlands is iets anders. Dat wordt bepaald door de Taalunie en het blijkt keer op keer weer dat Vlamingen deze norm veel beter beheersen dan Nederlanders.
Wie een tekst vernoordnederlandst in de illusie deze te normaliseren, heeft dringend taalstudies nodig.
Beste Bart,
Je snapt volgens mij niet helemaal het punt dat ik wil maken. Dat Vlamingen echt geen betere vertalers zijn dan Nederlanders, heb ik in mijn carrière al vele malen bevestigd mogen zien.
Een Groot Dictee der Nederlandse Taal winnen is geen bewijs van een betere taalbeheersing. Winnen bij Tien voor Taal evenmin.
Ik zal eens een drietal voorbeelden aanhalen uit vertalingen door Vlamingen:
Druk op de rechtse/linkse knop.
Eens wij een reactie hebben bekomen zullen wij de verkoper verwittigen.
Het is ons niet gekend hoe dit is kunnen gebeuren.
Hoe lang moet ik dit lijstje maken?
De hierboven aangehaalde "citaten" zijn - nogmaals - totaal onacceptabel voor een tekst die voor het gehele Nederlandse taalgebied bestemd is. Je mag er anders over denken, maar als ik een tekst met dit soort Vlaams te editen krijg, krijgt het vertaalbureau van mij meteen de mededeling deze persoon a) aan te sporen acceptabel Nederlands te bezigen of b) anders deze persoon niet meer in te huren, tenzij de klant expliciet een vertaling in het Vlaams wil.
Het gaat er niet om Vlaams als streekvariant van het Nederlands (binnen de betreffende geografische afbakening) te kwalificeren of te diskwalificeren.
[Edited at 2011-01-10 19:53 GMT] Voor je voorbeelden aanhaalt, om iemand te bekritiseren, doe je er goed aan je eigen taal te bekijken. Jij mag dan al niet van bekomen houden, bij bezigen gaan mijn tenen krullen. De Taalunie veroordeelt geen van beide.
Je schrijft wat je wilt, maar Noord-Nederlands is geen Standaardnederlands. Nogmaals, daar hebben we de Taalunie voor. Het is je goed recht het daarmee niet eens te zijn, mijn mening daarover is elders op Internet te lezen, maar dat verandert niets aan de situatie, en wanneer jij beslist dat de Taalunie onzin is, dan is dat jouw keuze en moet je beseffen dat je per definitie geen Standaardnederlands kribbelt. | | |
Uit sommige reacties blijkt dat niet iedereen op de hoogte is van de situatie van het Nederlands.
In 1980 is tussen Nederland en België het Taalunieverdrag afgesloten. In de context van deze discussie is dit hiervan het "belangrijkste" element:
De Verdragsluitende Partijen gaan onder meer de verbintenis aan de spelling en de spraakkunst van de Nederlandse taal gemeenschappelijk te bepalen.
De Taalunie bepaalt de norm.
... See more Uit sommige reacties blijkt dat niet iedereen op de hoogte is van de situatie van het Nederlands.
In 1980 is tussen Nederland en België het Taalunieverdrag afgesloten. In de context van deze discussie is dit hiervan het "belangrijkste" element:
De Verdragsluitende Partijen gaan onder meer de verbintenis aan de spelling en de spraakkunst van de Nederlandse taal gemeenschappelijk te bepalen.
De Taalunie bepaalt de norm.
En gezien niet iedereen de Taalunie blijkt te kennen: http://www.youtube.com/watch?v=fvrjNC0NTqg ▲ Collapse | | | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |