在中文中,字母和数字的前后是否应该有空格? 为什么?
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Dec 7, 2015

比如应该写成”特殊的X光检查“ 还是”特殊的 X 光检查“?
应该写成”每30天进行一次“ 还是”每 30 天进行一次“?

如果应该加空格的,这种做法的根据是什么?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
應該是無此必要 Dec 7, 2015

是個人習慣,好看一點。

 
Zhihua Liu
Zhihua Liu
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
和字体有关吧 Dec 7, 2015

我也感觉更多是出于视觉效果的原因,但有的字体隔空格和不隔空格之间的距离差不多,有的就显得很挤。

 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Chinese to English
+ ...
我一般都会这样做。 Dec 7, 2015

我觉得看着更清楚。有些 Style Guide 会明确表示字母或阿拉伯数字与中文字符之间应该有半角的空格。

Microsoft Word 里面可以设置自动调整字母或阿拉伯数字与中文字符的间距的,不用人工输入空格。


Xiangqun (Shawn) Ye
 
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
depends on the requirements of your client Dec 7, 2015

some of clients request a space between a charactor and a Chinese word, however, others request otherwise. Generally, the specification requirments should be put forward by your clients before you start work. If they didn't. That will mean both are OK, maybe. But it's better to have a confirmation with them about this.

 
wangtong868
wangtong868  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
好像以前有讨论过类似的话题? Dec 17, 2015

这篇是中文数字前后空格的讨论。
http://www.proz.com/forum/chinese/93491-在中文中,数字与汉字之间需要空格么?.html

观点似乎是除了因人而异以外,有些是翻译公司强制的。也有人说是多此一举,中文没这个要求。
我个人是不太喜欢加入空格。因为是新人,所以也只有一家常做的agency,�
... See more
这篇是中文数字前后空格的讨论。
http://www.proz.com/forum/chinese/93491-在中文中,数字与汉字之间需要空格么?.html

观点似乎是除了因人而异以外,有些是翻译公司强制的。也有人说是多此一举,中文没这个要求。
我个人是不太喜欢加入空格。因为是新人,所以也只有一家常做的agency,但这家agency并没有这方面要求,可能是因为它做的是游戏化本地服务,所以也没有太严格。但是今天做了一家技术类agency的test,他们的要求里就写着,"A space is needed between a Chinese character and a single-byte character."。

数字的话,没特别指明,只是写了几个例子。

Date format: 2015 年 4 月 30 日
“{0}  files found” may need to be translated into找到  {0} 个文件 (with a space needed after the placeholder)

从例子看来好像也要。


[Edited at 2015-12-17 13:59 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
客户没有要求,我就不加空格 Dec 20, 2015

软件界面和网页上字母和数字前后加空格可能是早期为了防止乱码。现在技术成熟了,不加空格应该没有问题。

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
软件界面里是行规,其他自己看吧 Dec 23, 2015

如果是软件界面翻译,加空格基本可以算是行规了。
大概是受软件文档影响,IT技术文件在中英文间用空格的比较多。
机械类我发现大多数都是不用的。
财经类基本全都不加空格。
我理解加空格主要是为了让嵌在中文中的那部分英文文字的空格用法能符合英文书写规范/阅读习惯,因为英文单词之间就是以空格分隔的。
如果英文内容只是一个单词,不加
... See more
如果是软件界面翻译,加空格基本可以算是行规了。
大概是受软件文档影响,IT技术文件在中英文间用空格的比较多。
机械类我发现大多数都是不用的。
财经类基本全都不加空格。
我理解加空格主要是为了让嵌在中文中的那部分英文文字的空格用法能符合英文书写规范/阅读习惯,因为英文单词之间就是以空格分隔的。
如果英文内容只是一个单词,不加空格我觉得看的已经很顺眼,中文一直就是这样的。例如:那天Bruce也来了。
但如果英文内容有不止一个单词,不加空格我就会看的不太顺眼,例如:那天Bruce Lee也来了。
这种情况我就会考虑特别在这个词两边加上空格,除非排版软件会自动加空格。不过同一篇文章中有些加有些不加确实也比较别扭。
zhoudan也说了,现在排版技术进步了,必要性确实不如以前。她关注的是乱码,和乱码相关的还有分行,我关注的是英文本身的空格使用习惯,现代排版软件在这几方面的技术都进步了。现在有些主流排版软件即使中英文间原本没写空格,实际版面显示时也会自动在中英文间显示出半个空格的空间来。
这应该主要是本地化公司的要求,普通的翻译公司在这方面的要求应该没这么严格。单就中文翻译公司而言,其中自称本地化公司的,往往比较国际化,主要面向国际客户,他们会按译入母语的欧美观点宣传自己是本地化公司,也按一些巨头的约定风格考虑中英混排的均衡排版问题。本土的传统翻译公司一般面向大陆用户,会宣传我们什么都能翻,也不大管空格问题。真正的传统中文里哪来的空格啊。国内的主流媒体基本都是不用空格的。
我现在打交道的公司没有特别大的公司,在这方面基本都没什么要求,一般都是我自己看情况给自己订要求。有些公司有特别要求的就不说了,如果没特别要求的,我觉得可以以最终排版排出来的文字看的顺眼为度。

[Edited at 2015-12-24 03:23 GMT]
Collapse


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
主要功能就是为了防止出现乱码 Jan 15, 2016

首先,中文是双字节字符;字母、数字(半角方式下输入)和英文标点属于单子节字符。以前只有ASCII字符集的时候,如果文本中既有中文又有英文,字符集解析时就可能出错,比如可能将一个单子节字符和后面连着的半个双字符当作一个完整的双字节字符解析,这样得出的就是断码,乱码的多少要看什么时候能改正这种错位的解析。所以,就有了单双字节之间加一个半角空格的规定(全角和没加一样不起作用)。这样就告诉系统,空格前面的字符要和空格后面的字符分开解析。有了unicode以后,每个字符有单独的编码,就没必要加空格了。不过我做软件翻译的时候还是会加,因为很多时候不知道客户用ASCII 还是unicode,省得后面改。至于看起来要不好看,是一个副产品。

Xiangqun (Shawn) Ye
 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
我已经养成加空格的习惯了 Jan 16, 2016

加空格应该是在 IT 翻译、软件本地化中兴起的,的确也使得文本看起来更加舒服,整洁。久而久之,大家似乎也养成了加空格的习惯。除非客户有明确要求,我一般都加空格。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
Chinese to English
+ ...
space where there's an interface between Chinese and English Jan 16, 2016

I didn't know there was this rule, yet I intuitively always left a space for readability.

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Spacing between Chinese characters and English words Jan 16, 2016

http://www.hillslearning.com/2011/06/15/writing-in-chinese-spacing/

Writing in Chinese – Setting Down the Rules for Spacing
2011 JUNE 15
by Alena
SPACING IN CHINESE

Today I want to make clear how to use a space character when you type a text in Chinese. It seems to be very simple since there is no space between Chinese chara
... See more
http://www.hillslearning.com/2011/06/15/writing-in-chinese-spacing/

Writing in Chinese – Setting Down the Rules for Spacing
2011 JUNE 15
by Alena
SPACING IN CHINESE

Today I want to make clear how to use a space character when you type a text in Chinese. It seems to be very simple since there is no space between Chinese characters. It is true but very often some texts in Chinese can include English words. In this case there are certain rules that should be followed. They were originally based on recommendations from Microsoft in order to maximize the ability of search engines to index Chinese content as well as Chinese content that contained or is intermingled with text in English. Search engines in the past were not capable of separating out an English word next to a string of Chinese characters, if there was no space between them. Today the search engines easily make the distinction; however, the suggested rules remain in place more for aesthetic reasons than any other.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在中文中,字母和数字的前后是否应该有空格? 为什么?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »