Pages in topic:   < [1 2 3 4]
更好地进行
Thread poster: Karen Zeng
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
当务之急 Nov 24, 2015

QHE wrote:

至于习惯用法,如果文化学术界的有识之士觉得需要更正一些习惯用法,也可以发起呼籲请求社会大众改变使用习惯。

依我看,当务之急应该是努力鞭挞那些网络上被视为时尚的,实际上却是不伦不类,颠三倒四,俗不可耐的腐言朽语。

你说得太对了!以前在江苏电视台的一个相亲节目上,听到不少“女嘉宾”洋洋自得、大言不惭地说,“我也是个 X 丝”。我觉得这种人真该像节目主持人孟非所说那样,“多读点书”,最起码应该去看看安徒生童話《皇帝的新衣》。有些人以为,这种不伦不类、颠三倒四、俗不可耐的腐言朽语,将会逐渐为人们所接受,甚至被编入词典。但我认为,这种腐言朽语必将被有识之士扔进历史的垃圾箱!


[Edited at 2015-11-25 18:04 GMT]


 
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 23:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Dec 30, 2015

David Lin wrote:
不过你帶出一个有趣的语言及翻译问题,可能和中文欧化有关。

“英文副词「better」
”滥译为「更好地」,如:为更好地认识有机农作物...为更好地发展个人事业...。合乎中文章法的写法为:「为加深认识有机农作物...」;「为个人事业更上一层楼...」。“

https://zh.wikipedia.org/wiki/歐化中文

我其实就是针对“更好地”发的这个贴子。“更好地”用多了,有时就会想,中文里是否有其他办法表达同样的意思?所以来这儿征求各位的意见,看看有没有更好的说法。

关于“进行”这个词,我个人一般是能不用就不用。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

更好地进行






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »