Pages in topic:   < [1 2 3] >
奇葩级的翻译
Thread poster: jyuan_us
QHE
QHE
United States
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
double-edged sword Feb 17, 2014

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是啊 Feb 18, 2014

QHE wrote:

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不排除有這種情況 Feb 18, 2014

“大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。 ”


舉個簡單例子∶國內大多把Justice一詞翻成“司法”,可能因那裏是缺少“正義”或“公義”這個概念,這種算不算是“亂輸入”是另一回事,但可以肯定的是,如“司法”的出現頻率,遠比“正義”、“公義”為高,當然會只見“司法”而全無“正義”、“公義”可言了。

有個從中國來的小學生問我有沒有QQ,我不知道是什麼,她說可替我 set it up,但一直不太上心,這大概已是好幾年的事情了。

[Edited at 2014-02-18 14:27 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
English to Chinese
+ ...
中文不过关 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。


译者需要提高中文水平,尤其是对文字的敏感度。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
关键 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。

关键在于缺乏基本的医学概念,又懒得去查词典或上网查询。因此,既是能力问题,又是态度问题。如J.H. Wang 前面所说,二者兼而有之。

话说回来,有些翻译社以廉价为录用翻译的首选条件。所以,这样的翻译仍然还有市场。

[Edited at 2014-02-19 18:20 GMT]


 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 04:17
English to Chinese
+ ...
MT Feb 25, 2014

有个相熟英国机构最近成立了几十上百人的机器翻译部门。

大谈自己的 MT 本领高强。

找了个他们主要客户的网站,第一眼瞄到的错误,就知是 MT 杰作。

那类毛病,蹩脚译者也不会犯。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 04:17
English to Chinese
可以试试找我呀 Mar 3, 2014

我一直在做专利翻译,希望有幸与你合作
jyuan_us wrote:

QHE wrote:

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
不知其所云 Jul 30, 2015

如果不看英文原文,您能看懂下面这段话吗?或者,您能把它大致地译回英文吗?
“未经授权的访问被禁止。使用该系统的构成您同意拦截,监测和记录了有关这种使用,包括刑事调查的信息正式施行。”

我就不列出原文链接了。若有兴趣,可以 Google一下。第一句比较容易看懂,就是 “Unauthorized access is prohibited”。但是,为什么一定要译为被动语态呢?为什么不译为无人称句“禁止未经授权的访问”呢?

英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。

注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
"不在刀口站立" Nov 2, 2015

"不在刀口站立",这是美国某国家公园告示牌上的一句话(请见以下链接)。如果不对照此告示牌上其他国家的文字,您能理解这句话的确切含义吗?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/mGWlHQpJVD62Kd2rpnl_r9MTjNZETYmyPJy0liipFm0?full-exif=true

不过我敢肯定,这个"�
... See more
"不在刀口站立",这是美国某国家公园告示牌上的一句话(请见以下链接)。如果不对照此告示牌上其他国家的文字,您能理解这句话的确切含义吗?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/mGWlHQpJVD62Kd2rpnl_r9MTjNZETYmyPJy0liipFm0?full-exif=true

不过我敢肯定,这个"在刀口站立",一定不同于下面这幅画表达的意思:
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
"Do not stand directly on the edge" Nov 4, 2015

Yueyin,

给这个奇葩译文解解迷 ...



不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。  


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
Mountain Biking Nov 4, 2015



Riding on the edge of a cliff


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
Bike Lane in Amsterdam Nov 4, 2015



That last photo reminds me of this funny one I've seen in the past.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
“不要站在悬崖边上” Nov 4, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

给这个奇葩译文解解迷 ...
不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。  

Steve,

是呀。即使用 Google 翻译一下照片上对应的法文 “Ne pas se tenir sur le bord”,结果也是“不要站在悬崖边上”。“不在刀口站立”这种译文,让人根本不知其所云。人还不如机器翻得好。给美国国家级公园提供翻译,哪能这么差劲!


[Edited at 2015-11-05 03:45 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:17
English to Chinese
+ ...
信、达、雅 Nov 4, 2015

ysun wrote:

英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。

注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。


您指出的这一点我完全认同。在德语中也会经常使用被动句,省略介绍动作行为的发出人。在德译中的时候,我们也必须按照中文习惯来改变句式。否则译文虽然意思完全正确,却如同那些不分四音的外国人说中文那样,让人觉得他说得不够地道,不够纯正。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
玩命 Nov 5, 2015

wherestip wrote:

Riding on the edge of a cliff

Steve,

这种人是拿自己的生命开玩笑。我相信这种地方肯定连步行都是禁止的。在 Grand Canyon,常有人为了寻求刺激而进入危险区域照相。据报道,今年以来已有两人因从悬崖上坠落而死亡。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

奇葩级的翻译






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »