请教如何找口译工作 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 12:08 English to Chinese + ...
要回国度假了。想趁着在国内的时间,找些口译的工作。不知从何着手?到翻译公司上门毛遂自荐吗?请前辈指点一二。非常感谢! | | |
Lin Yang United States Local time: 09:08 English to Chinese + ... 你是说找国内的口译工作? | Jun 18, 2013 |
这个如果不是在国内长期停留的话,可能有难度吧。你想想,先认识翻译公司,互相了解,他们分派给你合适的工作,你发账单等着收款。我觉着没有两三个月这一个周期都不够转一次的。 还是准备回美国找这里的口译项目吧。我是把名字挂在ATA上,有需要的公司自会来联系我。口译的工作量看你的能力了。口译只占我业务很小的一部分,因为我基本上只做medical visits。如果你能做 conference, deposition, 业务量会大一些。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 12:08 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
Lin Yang wrote: 这个如果不是在国内长期停留的话,可能有难度吧。你想想,先认识翻译公司,互相了解,他们分派给你合适的工作,你发账单等着收款。我觉着没有两三个月这一个周期都不够转一次的。 还是准备回美国找这里的口译项目吧。我是把名字挂在ATA上,有需要的公司自会来联系我。口译的工作量看你的能力了。口译只占我业务很小的一部分,因为我基本上只做medical visits。如果你能做 conference, deposition, 业务量会大一些。 我也觉得楼上说的很是。搞业务需要时间,就算停留一个月左右时间还是会不够用。比方说你跟翻译社联系要求见面,这过程可能已经需要2星期,见面完毕,分配工作什么的就已经一个月或以上了。 还有你在国内没有口译经验,一开始不太可能拿到高薪的项目。何苦把自己弄的那么忙呢,和家人好好团聚,养精蓄锐回美国再战比较好。纯属一点个人意见。 Lin, 我也在ATA上,但因为我没有认证资格,感觉暂时ATA未能带来工作机会。在此还望多多指点。 | | |
Ying Wang United States Local time: 12:08 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lin Yang wrote: 这个如果不是在国内长期停留的话,可能有难度吧。你想想,先认识翻译公司,互相了解,他们分派给你合适的工作,你发账单等着收款。我觉着没有两三个月这一个周期都不够转一次的。 还是准备回美国找这里的口译项目吧。我是把名字挂在ATA上,有需要的公司自会来联系我。口译的工作量看你的能力了。口译只占我业务很小的一部分,因为我基本上只做medical visits。如果你能做 conference, deposition, 业务量会大一些。 您说得极是,可见我对流程的无知。看来在国内短时休假,还是专注于找美国这边的笔译工作更有成效些。 感谢您分享的信息。我并不指望口译能占多大工作量,不过是想服务项目多元化一点,并且希望与笔译动静结合,那么就等回美国后,再找机会吧。 | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 09:08 English to Chinese + ...
Rita Pang wrote: Lin, 我也在ATA上,但因为我没有认证资格,感觉暂时ATA未能带来工作机会。在此还望多多指点。 你是说口译还是笔译?笔译的话,我也不是certified,但感觉ATA还是有帮助的。我是这样做的。在我刚开始做翻译的时候,趁着没工作有时间,发了有两三百份简历给ATA和Proz上的翻译公司。而且我不是群发,而是一个公司一个公司的发。能找到联系人就在信头称呼其名字。这样很耗时间,但好处是可以personalize每一封信,而且,这样我也有时间根据各方面的反馈不断进行调整。我在哪里看到过(那时候我花了很多时间在各种翻译网站和论坛上看各种帖子),这种盲发简历的回复率是2-3%,和我经历的差不多。而且还有一点,这种marketing还有延迟作用,一两年之后还有接到我简历的客户第一次和我联系。慢慢固定客户多了,也就没必要也没时间发了。之后的时间有零星客户通过ata 名录主动找上门来。我当时也动了很多脑筋,最后好像还是这个笨办法起了些作用。 口译受地理限制的因素太大,而且我在这方面没有什么经验,毕竟工作量和工作范围不够。
[Edited at 2013-06-18 21:58 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 12:08 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lin Yang wrote: 在我刚开始做翻译的时候,趁着没工作有时间,发了有两三百份简历给ATA和Proz上的翻译公司。而且我不是群发,而是一个公司一个公司的发。能找到联系人就在信头称呼其名字。。。。最后好像还是这个笨办法起了些作用。 以您这样的用心,做任何事都会成功!相比之下,我下的功夫还差得远。以您为榜样,继续加油! | | |
Ying Wang United States Local time: 12:08 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Rita Pang wrote: 我也觉得楼上说的很是。搞业务需要时间,就算停留一个月左右时间还是会不够用。比方说你跟翻译社联系要求见面,这过程可能已经需要2星期,见面完毕,分配工作什么的就已经一个月或以上了。 还有你在国内没有口译经验,一开始不太可能拿到高薪的项目。何苦把自己弄的那么忙呢,和家人好好团聚,养精蓄锐回美国再战比较好。纯属一点个人意见。 现在了解了。原本以为国内口译机会比较多,跟翻译社打声招呼,就会有活儿干。我太天真了。;( 老公也一再劝我要活在当下,既然回去休假,就放开工作的事。可我偏偏人在美国时,想着回国休假;真要回去了,又想着找活儿干。整个儿一个拧巴人。 | | |
jyuan_us United States Local time: 12:08 Member (2005) English to Chinese + ... 在美国做口译必须在人多的地方住 | Jun 18, 2013 |
我去为其服务的那个医院,就几乎每天有任务,但一般一次都只是两小时而已可以收到$60 一小时。 该院有任务时通常会同时给它的三个CONTRACTOR 发出REQUEST, 后者再去问翻译有无时间。可笑的是, 有时这三个公司同时找我。 也有时,这三个公司一个翻译也找不到, 就没只好放医生的鸽子了,不过他们有最后一招: 用电话口译。那个电话口译中断的一些人水平很低。 我那个食堂上次挨卫生的罚,上庭时翻译把蟑螂翻译成了老鼠。 | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 09:08 English to Chinese + ... 两个小时的minimum,如果实际工作不到一个半小时就还好。 | Jun 19, 2013 |
jyuan_us wrote: 我去为其服务的那个医院,就几乎每天有任务,但一般一次都只是两小时而已可以收到$60 一小时。 否则算上准备,开车往返,还有提前15分钟到达现场,实打实的两个小时会把一个上午的时间都耗完。当然如果在固定的地点老有类似的工作就会好很多。 | | |
jyuan_us United States Local time: 12:08 Member (2005) English to Chinese + ...
Lin Yang wrote: jyuan_us wrote: 我去为其服务的那个医院,就几乎每天有任务,但一般一次都只是两小时而已可以收到$60 一小时。 否则算上准备,开车往返,还有提前15分钟到达现场,实打实的两个小时会把一个上午的时间都耗完。当然如果在固定的地点老有类似的工作就会好很多。 兩小時MINIMUM,我打車花$20,一般只提前5分鐘到達。每次任務,翻譯時間都不到10分鐘,有時甚至根本沒有活,比如約律師來簽字但律師沒來。我帶了電腦可是辦公室以外病人的區域不許使用,所以只好干坐著。時間過得很慢 | | |
jyuan_us wrote: 我去为其服务的那个医院,就几乎每天有任务,但一般一次都只是两小时而已可以收到$60 一小时。 该院有任务时通常会同时给它的三个CONTRACTOR 发出REQUEST, 后者再去问翻译有无时间。可笑的是, 有时这三个公司同时找我。 也有时,这三个公司一个翻译也找不到, 就没只好放医生的鸽子了,不过他们有最后一招: 用电话口译。那个电话口译中断的一些人水平很低。 我那个食堂上次挨卫生的罚,上庭时翻译把蟑螂翻译成了老鼠。 口译是一件提神的活,但有时也挺闹心的。呵~ | | |
Rita Pang wrote: Lin Yang wrote: 这个如果不是在国内长期停留的话,可能有难度吧。你想想,先认识翻译公司,互相了解,他们分派给你合适的工作,你发账单等着收款。我觉着没有两三个月这一个周期都不够转一次的。 还是准备回美国找这里的口译项目吧。我是把名字挂在ATA上,有需要的公司自会来联系我。口译的工作量看你的能力了。口译只占我业务很小的一部分,因为我基本上只做medical visits。如果你能做 conference, deposition, 业务量会大一些。 我也觉得楼上说的很是。搞业务需要时间,就算停留一个月左右时间还是会不够用。比方说你跟翻译社联系要求见面,这过程可能已经需要2星期,见面完毕,分配工作什么的就已经一个月或以上了。 还有你在国内没有口译经验,一开始不太可能拿到高薪的项目。何苦把自己弄的那么忙呢,和家人好好团聚,养精蓄锐回美国再战比较好。纯属一点个人意见。 Lin, 我也在ATA上,但因为我没有认证资格,感觉暂时ATA未能带来工作机会。在此还望多多指点。 俺一般也不接翻译公司的口译任务,因为他们的价格太低。有时,朋友也介绍口译活,报价一般都以自己的报价为基础来协商。 最近,刚接下一个口译任务:客户组团8月去欧洲商务考察全程陪同。现在客户已在办理团签阶段。报价不算高:10K/10天(其他不用操心)。考察过程包括与意大利等5个国家的7个城市政府洽谈招商项目。背景资料要准备的量不少。前期工作比较花时间,算来不如做笔译轻松,但客户一定要男译员。加上欧洲俺也没去过,最后答应接下。 9月,另有一场高校学术交流项目口译,也是朋友介绍,报价RMB3K/2天. 现在最后敲定中。对于这样的学术口译项目,前期准备自然也费时。诚如诸位所言,价格如过低,不接这样的口译任务更为明智些吧~。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 12:08 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: 我那个食堂上次挨卫生的罚,上庭时翻译把蟑螂翻译成了老鼠。 不像笔译,可以再三修改。口译考验第一反应,现场错了就是错了,只能变成笑柄。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 12:08 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum Thanks a lot! | Jun 20, 2013 |
Lin Yang wrote: Rita Pang wrote: Lin, 我也在ATA上,但因为我没有认证资格,感觉暂时ATA未能带来工作机会。在此还望多多指点。 你是说口译还是笔译?笔译的话,我也不是certified,但感觉ATA还是有帮助的。我是这样做的。在我刚开始做翻译的时候,趁着没工作有时间,发了有两三百份简历给ATA和Proz上的翻译公司。而且我不是群发,而是一个公司一个公司的发。能找到联系人就在信头称呼其名字。这样很耗时间,但好处是可以personalize每一封信,而且,这样我也有时间根据各方面的反馈不断进行调整。我在哪里看到过(那时候我花了很多时间在各种翻译网站和论坛上看各种帖子),这种盲发简历的回复率是2-3%,和我经历的差不多。而且还有一点,这种marketing还有延迟作用,一两年之后还有接到我简历的客户第一次和我联系。慢慢固定客户多了,也就没必要也没时间发了。之后的时间有零星客户通过ata 名录主动找上门来。我当时也动了很多脑筋,最后好像还是这个笨办法起了些作用。 口译受地理限制的因素太大,而且我在这方面没有什么经验,毕竟工作量和工作范围不够。 [Edited at 2013-06-18 21:58 GMT] I figured that as you said the good ol' traditional method always works best- this might be a heck lot more time-consuming, but seems to be worth every while. Thanks again! | | |