This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I agree that the TEXT should be translated into written Chinese. For people with very low reading proficiency, even if the text is written in Chinese using some familiar Taishanese terms, the problem may still exist. Here are a few Taishanese examples﹕
English Taishanese Chinese
America/US 花旗 美國 tips 花利 小費 vacation 稍涼 渡假/放假 basement 土庫 地牢 no space 無處(音隨) 無地方/空間 where 嚀 那裡 here 該 這裡 umbrella 油紙/傘 雨傘 clothes 衫 衣服 tomorrow 天早 明天 go for a trip 撓 旅遊/遊玩
PKChan is right. Technically no one translates INTO a dialect...they are spoken languages primarily. However I can see someone looking to localize it, for example incorporating certain commonly used terms. Unless this is for something like a poster etc...I can't see someone wanting to translate into "Cantonese" either. It's sort of considered as rather "uneducated" if you can't write in proper traditional chinese (used for a Hong Kong audience).
My mom speaks both Cantonese and Taishanese, but the only words I know are 舊金山 (San Francisco) and 阿姆 (older ladies- think colloquial for "auntie")
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free