Pages in topic:   < [1 2]
Help with Taishanese
Thread poster: Tomasz Poplawski
稍凉 应该是 take a rest, Apr 26, 2013

Rita Pang wrote:

pkchan wrote:

I agree that the TEXT should be translated into written Chinese. For people with very low reading proficiency, even if the text is written in Chinese using some familiar Taishanese terms, the problem may still exist. Here are a few Taishanese examples﹕

English Taishanese Chinese

America/US 花旗 美國
tips 花利 小費
vacation 稍涼 渡假/放假
basement 土庫 地牢
no space 無處(音隨) 無地方/空間
where 嚀 那裡
here 該 這裡
umbrella 油紙/傘 雨傘
clothes 衫 衣服
tomorrow 天早 明天
go for a trip 撓 旅遊/遊玩


PKChan is right. Technically no one translates INTO a dialect...they are spoken languages primarily. However I can see someone looking to localize it, for example incorporating certain commonly used terms. Unless this is for something like a poster etc...I can't see someone wanting to translate into "Cantonese" either. It's sort of considered as rather "uneducated" if you can't write in proper traditional chinese (used for a Hong Kong audience).

My mom speaks both Cantonese and Taishanese, but the only words I know are 舊金山 (San Francisco) and 阿姆 (older ladies- think colloquial for "auntie")


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with Taishanese






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »