Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
Loise
Loise
France
Local time: 19:08
French to Chinese
+ ...
Gatsby the Great Apr 26, 2013

法文翻译成 Gatsby le Magnifique,跟Alexandre le Grand/Alexander the Great 的用法雷同,的确有大人物、大帝的意思,但也有伟大、了不起的意思。在法文里,Alexandre le Grand/Great是形容词的用法。
无论great是形容词或名词,铿锵有力的标题是书的卖点,我觉得了不起的盖兹比比大人物盖兹比感觉好得多。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
港譯《大亨小傳》 Apr 26, 2013

《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目�
... See more
《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一[1]。

本書有許多中文翻譯版本,書名也有許多譯法,例如《了不起的蓋茨比》,李繼宏譯,2013年。《永恆之戀》,黃淑慎譯,1954年。《大哉!蓋世比》,王潤華、淡瑩譯,1969年。《大亨小傳》,喬志高(高克毅)譯,1970年、2001年(增訂版)。《大亨──凱士畢》,丁士奇譯,1971年。wiki

http://www.womenshopping.biz/2012/12/the-great-gatsby20.html




[Edited at 2013-04-26 14:43 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
书名可以这样:<<嘎嘎就是一个大牛>> Apr 26, 2013

pkchan wrote:

《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一[1]。

本書有許多中文翻譯版本,書名也有許多譯法,例如《了不起的蓋茨比》,李繼宏譯,2013年。《永恆之戀》,黃淑慎譯,1954年。《大哉!蓋世比》,王潤華、淡瑩譯,1969年。《大亨小傳》,喬志高(高克毅)譯,1970年、2001年(增訂版)。《大亨──凱士畢》,丁士奇譯,1971年。wiki

http://www.womenshopping.biz/2012/12/the-great-gatsby20.html




[Edited at 2013-04-26 14:43 GMT]




[Edited at 2013-04-26 15:43 GMT]

[Edited at 2013-04-26 15:44 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:08
French to Chinese
+ ...
大哉!蓋世比 Apr 26, 2013

pkchan wrote:

《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一[1]。

本書有許多中文翻譯版本,書名也有許多譯法,例如《了不起的蓋茨比》,李繼宏譯,2013年。《永恆之戀》,黃淑慎譯,1954年。《大哉!蓋世比》,王潤華、淡瑩譯,1969年。《大亨小傳》,喬志高(高克毅)譯,1970年、2001年(增訂版)。《大亨──凱士畢》,丁士奇譯,1971年。wiki

http://www.womenshopping.biz/2012/12/the-great-gatsby20.html




[Edited at 2013-04-26 14:43 GMT]

我挺喜欢《大哉!蓋世比》和《大亨小傳》的书名,《大亨凱士畢》也挺好。:)

[Edited at 2013-04-26 16:13 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
大亨的译法和我的思路一致 Apr 26, 2013

pkchan wrote:

《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一[1]。

本書有許多中文翻譯版本,書名也有許多譯法,例如《了不起的蓋茨比》,李繼宏譯,2013年。《永恆之戀》,黃淑慎譯,1954年。《大哉!蓋世比》,王潤華、淡瑩譯,1969年。《大亨小傳》,喬志高(高克毅)譯,1970年、2001年(增訂版)。《大亨──凱士畢》,丁士奇譯,1971年。wiki

http://www.womenshopping.biz/2012/12/the-great-gatsby20.html




[Edited at 2013-04-26 14:43 GMT]


大亨的译法很传神的!

《大亨小传》:大亨似乎应该配大传,然而却用“小传”,一大一小,略有讽刺意味。很不错的!

[Edited at 2013-04-26 17:16 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有關《大亨小傳》的譯者喬志高/高克毅 Apr 26, 2013

整整 30 年前,1971 年,我翻譯的《大亨小傳》在香港面世。出版者「今日世界社」是當地「美國新聞處」的一個附屬機構,業務之一是譯介美國文學名著。

六○年代某次,我應香港中文大學之邀,參加一項翻譯問題研討會,順便造訪「美新處」處長、老友馬羅(Sanford Marlowe)。我們談起這套叢書,Sandy 問我是否願意替他們翻譯一兩本。我當即給他肯定的答覆,並且毫
... See more
整整 30 年前,1971 年,我翻譯的《大亨小傳》在香港面世。出版者「今日世界社」是當地「美國新聞處」的一個附屬機構,業務之一是譯介美國文學名著。

六○年代某次,我應香港中文大學之邀,參加一項翻譯問題研討會,順便造訪「美新處」處長、老友馬羅(Sanford Marlowe)。我們談起這套叢書,Sandy 問我是否願意替他們翻譯一兩本。我當即給他肯定的答覆,並且毫不遲疑地說,我很想把 Fitzgerald 的 The Great Gatsby 翻成中文,因為我非常喜歡這本小說。兩年後「今日世界社」推出《大亨小傳》,費滋傑羅著,喬志高譯,書中標明中文版由費氏的女兒 Frances Scott Fitzgerald Lanahan授權出版。

喬譯《大亨小傳》書出後,我寄贈一本給費滋傑羅的女兒蘭納翰夫人,她回了一封很客氣的長信,並且說她竭誠希望中、美人民早日恢復友好──該時剛好尼克森總統公布了他的訪華計劃。我又寄贈一本給南卡羅來納大學、以研究費氏作品及生平作為「家庭工業」的布考利教授。(註 1)他回信不問別的,只問我能否替他搜集英文 The Great Gatsby的盜印版。我未予答覆。事實上,在我動筆譯書之前,台灣已有三種 Gatsby 的中譯本。我當時並未知曉,只見書名《大哉,蓋世比!》,覺得相當生動。我的「大亨小傳」乃是沿用林以亮(宋淇)最早介紹費滋傑羅的文章中所用的名稱,同樣不拘泥原文而抓住了故事的中心。後來電影在港台兩地上演時,也都照樣採用「大亨小傳」四個字。

http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AA0068&p=excerpt&exid=29623

出生於美國密西根州,三歲時回到中國,經由家庭教師指導開始學習中國古典文學,並於教會學校完成小學、中學及大學教育。燕京大學畢業後,赴美進修,分別於密蘇里大學及哥倫比亞大學取得新聞學及國際關係碩士學位。

身兼記者、作家及譯者,高克毅最廣為人知的,即是用美式英語發表許多文章及翻譯美國經典小說。自美國之音中文廣播主編工作退休後,即加入香港中文大學甫成立的翻譯研究中心,於1972年至1975年間擔任資深訪問研究員。高克毅於翻譯研究中心任職後,即發起創辦《譯叢》中英翻譯學專業性期刊,並於1973年秋,正式創刊。

1976年,再度回到美國,定居於佛羅里達州,直到1982年,他都是《譯叢》的主編。1988年,他與Stephen Soong捐款,成立中心內最具學術聲望的「譯叢研究獎金」。

2008年3月1日,逝世於美國佛羅里達州,享年96歲。

取自「http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=高克毅&oldid=25490573」


[Edited at 2013-04-26 18:49 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
The Great Gatsby - a great dreamer Apr 26, 2013

Phil Hand wrote:

... 看了三四遍,对它印象很深,但我对它的印象跟情节毫无关系,而是对Nick Carroway的性格、场面的描绘、时代情调等产生很强的共鸣。每次看到这本小说的情节摘要,都很奇怪,觉得我所看的书不是这样,不是那么俗气。对我来说,了不起的盖茨比不是一个故事而是一种怀念感。



Indeed. IMO, the predominant sentiment of the whole story is nostalgia. The mood is mainly set by the author through the narrator Nick Carraway. All the characters are seen through Nick's eyes; and the novel starts and ends with his musing and reflections.

I watched the movie again yesterday, a 2000 A&E made-for-TV movie production that stars some not-so-well-known actors. The only ones I knew of were Paul Rudd who plays Nick, and Martin Donavan who plays Tom. IMO, the storyline is not all that complicated nor captivating. So the literary genius must be what really makes the novel a masterpiece. I read somewhere that the book is only about 200 pages, so I sent for a copy.

I found these Cliffs Notes on Gatsby the character. It might not be all that insightful, but I think it could be considered the mainstream assessment of Gatsby as a character. The novel is widely taught in English lit courses in high schools and colleges across the United States, and CliffsNotes are what many students frequently resort to as a shortcut study guide in classes such as classical literature - sort of like a cheat sheet for examinations ...

http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/great-gatsby/character-analysis/jay-gatsby.html

非凡的盖茨比
非同寻常的盖茨比
不同凡响的盖茨比 -- Thanks, Yueyin!

~*~*~*~*~*~*~*~*

p.s. About CliffsNotes ...

http://en.wikipedia.org/wiki/CliffsNotes


[Edited at 2013-04-26 22:29 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:08
English to Chinese
“大人物”比“大亨”好 Apr 27, 2013

pkchan wrote:

《大亨小傳》(或譯《了不起的蓋茨比》)(The Great Gatsby),出版於1925年,是美國作家法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。

它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一[1]。

本書有許多中文翻譯版本,書名也有許多譯法,例如《了不起的蓋茨比》,李繼宏譯,2013年。《永恆之戀》,黃淑慎譯,1954年。《大哉!蓋世比》,王潤華、淡瑩譯,1969年。《大亨小傳》,喬志高(高克毅)譯,1970年、2001年(增訂版)。《大亨──凱士畢》,丁士奇譯,1971年。wiki

http://www.womenshopping.biz/2012/12/the-great-gatsby20.html




[Edited at 2013-04-26 14:43 GMT]


我也很喜欢《大哉!盖茨比》。《大亨小传》通俗易懂,接近市井,有娱乐性,拍成电影可以用它做标题。

“大亨”主要是有钱、有势,多少还有些恃强凌弱的味道。而盖茨比的“伟大”或“了不起”,好像不在他的富有。而使他不那么伟大、没什么了不起的,反倒与金钱有关。所以,我觉得盖茨比之大,不是大亨之大。相比之下,“大人物”比“大亨”好。想想现在人们对“大亨”既羡慕又嫉妒、既垂涎有厌恶的心态,还是别把盖茨比叫大亨吧!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:08
English to Chinese
牛人 Apr 27, 2013

jyuan_us wrote:

 书名可以这样:嘎嘎就是一个大牛

嘎嘎,好牛啊

[Edited at 2013-04-26 15:43 GMT]

[Edited at 2013-04-26 15:44 GMT]


哈哈,虽是玩笑,却也传神!

就叫《牛人盖茨比》也不错。:p 

“牛”就是了不起。盖茨比的锲而不舍,也有一股牛劲(倔强)。

[Edited at 2013-04-27 01:55 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
其他的译法 Apr 27, 2013

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

 书名可以这样:嘎嘎就是一个大牛

嘎嘎,好牛啊

[Edited at 2013-04-26 15:43 GMT]

[Edited at 2013-04-26 15:44 GMT]


哈哈,虽是玩笑,却也传神!

就叫《牛人盖茨比》也不错。:p 

“牛”就是了不起。盖茨比的锲而不舍,也有一股牛劲(倔强)。

[Edited at 2013-04-27 01:55 GMT]



《牛哉!盖茨比》




[Edited at 2013-04-27 02:48 GMT]

[Edited at 2013-04-27 09:25 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 11:08
English to Chinese
屑[xiè] Apr 27, 2013

wherestip wrote:

(假作) 不肖一听的不严肃态度 (I know this is the wrong character, "尸"下面一个"肖", I always thought it was pronounced , but I can't seem to find it)


这个字应该读“谢”的音。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
将来也会读一下 Apr 27, 2013

wherestip wrote:

I read somewhere that the book is only about 200 pages, so I sent for a copy.




这部小说的确不长,也打算有时间时读一下。这几天为了讨论有关的问题,读了前两页。我感觉不是很好读。


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:08
French to Chinese
+ ...
The great Gatsby Apr 27, 2013

The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。

[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
分析精辟 Apr 27, 2013

Loise wrote:

The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。

[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]



我查阅了一下词典,感觉你这个分析非常令人信服!

《 新牛津英汉双解大词典》:

■(the Great)a title denoting the most important person of the name.
大帝(或大王等)(用于头衔,表示此人是所有同名者中最重要的人)
Alexander the Great.
亚历山大大帝。

这样一来,也和法语版本的翻译能够保持一致。

不过,有点不同的是,作这个意思讲的时候,the Great 是放在说修饰的名字的后面。




[Edited at 2013-04-27 06:32 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:08
French to Chinese
+ ...
The great Gatsby Apr 27, 2013

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。

[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]



我查阅了一下词典,感觉你这个分析非常令人信服!

《 新牛津英汉双解大词典》:

■(the Great)a title denoting the most important person of the name.
大帝(或大王等)(用于头衔,表示此人是所有同名者中最重要的人)
Alexander the Great.
亚历山大大帝。

这样一来,也和法语版本的翻译能够保持一致。

不过,有点不同的是,作这个意思讲的时候,the Great 是放在说修饰的名字的后面。




[Edited at 2013-04-27 06:32 GMT]

你弄混了,我说的是the great Gatsby,不是 Gatsby the Great。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »