欧美翻译公司也喜欢把译员简历发到网上吗
Thread poster: peonycn
peonycn
peonycn
Local time: 15:34
Jan 15, 2012

看到中国的一些翻译论坛有时发生翻译公司与译员的冲突,翻译公司把译员的简历包括姓名、年龄、电话、身份证号、住址、工作经历、教育经历发到论坛,警告其他翻译公司不要与之合作。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:34
Chinese to English
+ ...
白纸黑字 Jan 15, 2012

I'm not in the translation business, so I don't really know what the industry practice is.

But IMO, unless one wants to be involved in unnecessary legal entanglements, one would be well-advised to steer clear of doing such a stupid thing.

http://en.wikipedia.org/wiki/Defamation



Defamation—also called calumny, vilification, traducement, slander (for transitory statements), and libel (for written, broadcast, or otherwise published words)—is the communication of a statement that makes a claim, expressly stated or implied to be factual, that may give an individual, business, product, group, government, or nation a negative image. This can be also any disparaging statement made by one person about another, which is communicated or published. It is usually a requirement that this claim be false and that the publication is communicated to someone other than the person defamed (the claimant).

In common law jurisdictions, slander refers to a malicious, false,(not specific enough to verify) and defamatory spoken statement or report, while libel refers to any other form of communication such as written words or images. Most jurisdictions allow legal actions, civil and/or criminal, to deter various kinds of defamation and retaliate against groundless criticism. Related to defamation is public disclosure of private facts, which arises where one person reveals information that is not of public concern, and the release of which would offend a reasonable person. "Unlike (with) libel, truth is not a defense for invasion of privacy."

False light laws are "intended primarily to protect the plaintiff's mental or emotional well-being." If a publication of information is false, then a tort of defamation might have occurred. If that communication is not technically false but is still misleading, then a tort of false light might have occurred.

In most civil law jurisdictions, defamation is dealt with as a crime rather than a tort.

A person who harms another's reputation may be referred to as a famacide, defamer, or slanderer. The Latin phrase famosus libellus means a libelous writing.




[Edited at 2012-01-16 02:31 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
至少不是一种解决问题的方法 Jan 19, 2012

peonycn wrote:

看到中国的一些翻译论坛有时发生翻译公司与译员的冲突,翻译公司把译员的简历包括姓名、年龄、电话、身份证号、住址、工作经历、教育经历发到论坛,警告其他翻译公司不要与之合作。


曾有欧美的公司有这样的想法,想把试译不合格的译员姓名公布在ProZ这样的论坛上,但立即引起许多指责之声。国内常有译员将某某翻译公司的名称发布在网上,以示不满。相比之下,国内公司以损坏译员形象为目的发布译员信息在网上的较少。但无论那一种,都不是解决此类问题的较好办法。国内外的论坛多半都为阻止发生这样的事,更多是希望和鼓励双方在下面沟通达成谅解解决的方式。


 
shouldn't Jun 21, 2012

peonycn wrote:

看到中国的一些翻译论坛有时发生翻译公司与译员的冲突,翻译公司把译员的简历包括姓名、年龄、电话、身份证号、住址、工作经历、教育经历发到论坛,警告其他翻译公司不要与之合作。


这是违反data protection的吧
员工个人信息随便发放是违法的


 
不知道有没有相关规定 Jul 5, 2012

这种做法对于其它翻译公司确实有一定的好处,但涉及到员工隐私,确实不太合适。而且如果是公司与译员起了争执,可能两方都有问题,公司这样做就算是报复了。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:34
Chinese to English
不理性行为 Jul 5, 2012

YOYItranslation wrote:

可能两方都有问题


这种公司没有考虑到,不仅是广大译员以后不太愿意跟它合作,更是客户如果看到公司对信息保密这么草率过,还能放心把自己的资料委托给它翻译吗?


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 15:34
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2012

翻译公司如果对译员有任何不满意,而把译员的联系方式发到网上:

1. 客户会觉得这个公司不厚道,甚至担心自己的资料是否也会泄密??

2. 严重侵犯译员隐私和权利

3. 抛开以上两点不谈,最根本的说,这种做法是自取其辱!搬石头砸自己脚!

为什么呢,其实译员不怕被发简历,因为译员不是公司实体。但是公司不同,如果公司这样随意在网上暴露译员个人信息,如果引起该译员的不满,发帖攻击该公司。最终最大的输家是那个公司啊!

翻译这个工作很辛苦,希望翻译公司和译员互相体谅。译员应一心一意保证交稿质量和速度。

翻译公司则应严于律己,宽以待人。若发生任何冲突,本着和为贵的前提,尽量妥善解决。不可做出有悖道德的事情。

俗话说,与人方便自己方便。


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 15:34
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2012

翻译公司如果对译员有任何不满意,而把译员的联系方式发到网上:

1. 客户会觉得这个公司不厚道,甚至担心自己的资料是否也会泄密??

2. 严重侵犯译员隐私和权利

3. 抛开以上两点不谈,最根本的说,这种做法是自取其辱!搬石头砸自己脚!

为什么呢,其实译员不怕被发简历,因为译员不是公司实体。但是公司不同,如果公司这样随意在网上暴露译员个人信息,如果引起该译员的不满,发帖攻击该公司。最终最大的输家是那个公司啊!

翻译这个工作很辛苦,希望翻译公司和译员互相体谅。译员应一心一意保证交稿质量和速度。

翻译公司则应严于律己,宽以待人。若发生任何冲突,本着和为贵的前提,尽量妥善解决。不可做出有悖道德的事情。

俗话说,与人方便自己方便。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
同仇敌忾的感觉 Jul 5, 2012

翻译公司和自由职业者变成仇敌,其实归根结底是翻译们造成的。市场上滥芋充数的翻译比合格的多了许多,导致价格和质量越来越低。翻译公司在这种压力下,就想找便宜但质量好的翻译。

某网站有翻译公司黑名单,说这些公司赖账。其实,有很多情况是,翻译提供的译文根本没法用,没有人愿意做这种译文的译审,因此,等于白翻译了。在这种情况下,翻译公司不找翻译索赔就不错了。

大家都是做生意赚钱的,你不好好做就交稿,跟骗人无异。我就不信有哪个翻译公司愿意对一个能提供优质译文的翻译赖账,因为开翻译公司需要维护与好的翻译的关系。


 
inness2006
inness2006
China
Local time: 15:34
German to Chinese
如果"克扣理由:译文质量"成为行规,将是这个行业的末日。 Jul 23, 2012

jyuan_us wrote:

翻译公司和自由职业者变成仇敌,其实归根结底是�赟�们�,�的。市场上滥芋充数的翻译比合格的多了许多,导致价格和质量越来越低。翻译公司在这种压力下,就想找便宜但质量好的翻译。

某网站有翻译公司黑名单,说这些公司赖账。其实,有很多情况是,翻译提供的译文根本没法用,没有人愿意做这种译文的译审,因此,等于白翻译了。在这种情况下,翻译公司不找翻译索赔就不错了。

大家都是做生意赚钱的,你不好好做就交稿,跟骗人无异。我就不信有哪个翻译公司愿意对一个能提供优质译文的翻译赖账,因为开翻译公司需要维护与好的翻译的关系。

你这个想法是错误的。
相对于译员来说,翻译公司是处于强势地位的。订单在翻译公司手上,钱也在翻译公司手上。
如果翻译公司不能为客户找到合适的译员来完成任务,还需要翻译公司干什么?
如果翻译公司可以随意以“质量不佳”为理由克扣稿费,译员可以去找哪家机构来鉴定自己的译文质量?
如果这条理由一旦成为行规,只会让更多的优秀人才选择离开这个行业。

翻译公司的责任就是为客户找到合适的译员,为客户提供满意的译文。
我认识的一位私企老总就是在被几家翻译公司忽悠了几次之后,
再也不考虑接触任何翻译机构,而是自己去找译员来做。

优秀译员一直都是行业内的稀缺资源。
不保护译员的利益,就不会有更多的优秀人才加入这个行业。
没有优秀人才的行业,最后只有烂掉。
所以说,一旦这条理由成为行规,这个行业也就离死不远了!

再说,开翻译公司是做生意。这世上哪有只赚不赔的买卖?
译员的译文质量不行,付钱后下次再不联系好了。
如果被译员到网络上负面宣传几次,你这家公司还想找到优秀译员吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒有末日 Jul 23, 2012

inness2006 wrote:


缈昏瘧鍏徃鍜岃嚜鐢辫亴涓氳


總會有源源不斷的稿,總會有源源不斷的新人。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

欧美翻译公司也喜欢把译员简历发到网上吗






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »