Pages in topic: [1 2] > |
看看这个,把我笑疯了 Thread poster: Zhoudan
|
Zhoudan Local time: 01:37 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 12:37 Chinese to English + ... Damage Control | Dec 15, 2008 |
The moral of this story is that, if one is not deeply versed in Classical Chinese, one would be well advised to refrain from commenting on anything written in it, especially if the text in question is likely to be distributed all over the world by a renowned institute of scientific research.
Hi, Zhoudan. Welcome back! Hope everything is going well for you. I think anyone who has a grade school level of Chinese proficiency could have been able to steer the magazine in the right direction. That ain't no "Classical Chinese"! I would have categorized it as 穷酸文人撰写的招募广告
[Edited at 2008-12-15 01:00 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 01:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Hi, Steve. 我挺好的,谢谢惦记。 有个跟贴说是夜总会的广告,我的第一印象也是。不知道他们是哪里找来的。后来替上去做补救的封面居然用了一本古书的封面,在我看来也不动脑筋。 wherestip wrote: The moral of this story is that, if one is not deeply versed in Classical Chinese, one would be well advised to refrain from commenting on anything written in it, especially if the text in question is likely to be distributed all over the world by a renowned institute of scientific research. Hi, Zhoudan. Welcome back! Hope everything is going well for you. I think anyone who has a grade school level of Chinese proficiency could have been able to steer the magazine in the right direction. That ain't no "Classical Chinese"! I would have categorized it as 穷酸文人撰写的招募广告 [Edited at 2008-12-15 01:00 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 12:37 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 有个跟贴说是夜总会的广告,我的第一印象也是。不知道他们是哪里找来的。 原来如此 - "重金礼聘"乃是过去时. 我还以为是什么征人啟事. 看来这般酸文我真是不会读呢!
[Edited at 2008-12-15 11:01 GMT] | |
|
|
Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ...
这是对普朗克研究所(Max Planck Gesellschaft)最大的讽刺!出一期中国专刊,竟然对中文一无所知,其内容的可信度也会大打折扣吧!看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。 | | |
lbone China Local time: 01:37 Member (2006) English to Chinese + ...
Chun Un wrote: 这是对普朗克研究所(Max Planck Gesellschaft)最大的讽刺!出一期中国专刊,竟然对中文一无所知,其内容的可信度也会大打折扣吧!看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。 读书的时候有一位师兄就去了普朗克研究所工作。去年我也和他们也有过业务往来,里面有中国人。普朗克研究所应该是一个很大的研究所吧。肯定是审核流程有问题。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:37 Member (2005) English to Chinese + ... |
magic magic China Local time: 01:37 English to Chinese + ...
Chun Un wrote: 看来对任何权威(中外皆然)绝对不可迷信。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 13:37 Member (2006) English to Chinese + ...
是『妓寨』廣告。是有意還是無知就要問編輯了。 | | |
LIZ LI China Local time: 01:37 French to Chinese + ...
pkchan wrote: 是『妓寨』廣告。是有意還是無知就要問編輯了。 呵呵,其实这类用词也可以搞个专题研究啊~ 单单从文学角度上来说,也是不错的嘛~ | | |
pkchan United States Local time: 13:37 Member (2006) English to Chinese + ...
比起林紓所譯的小仲馬《茶花女遺事》又提升到另一新階段。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:37 Member (2005) English to Chinese + ...
漢學家說行。估計沒跟漢學家說清楚干什麼用﹐只到那個系里問問這是不是真中文和通順的中文﹐沒問意思。也沒正式地讓漢學家譯成德文看看﹐只是口頭或電話交流了一下。 | |
|
|
|
wherestip United States Local time: 12:37 Chinese to English + ... illiterate correspondents | Aug 1, 2009 |
http://www.cnn.com/2009/US/08/01/new.york.airport.evacuated/index.html Man in custody after terminal at LaGuardia evacuated NEW YORK (CNN) -- Authorities have a man in custody after evacuating LaGuardia Airport's Central Terminal early Saturday morning, a Port Authority official said. Port Authority spokesman John Kelly said the man is in custody and that authorities are investigating his bag. No further details were not available, and it was not immediately clear when the terminal would be opened. Video from the scene showed passengers and their luggage standing along the roads outside the airport.
| | |
wherestip United States Local time: 12:37 Chinese to English + ...
Boy, they got rid of that sentence in a hurry | | |
Pages in topic: [1 2] > |