Can the quality check configuration be tailored to suit Indian languages? Thread poster: Sumit Sarkar
| Sumit Sarkar India Local time: 18:36 Member English to Bengali + ...
Hi, Most often translation community tend to forget that there are languages that work beyond the limit of Europe and America. Quality check tools are now standard mode of operation these days but CAT tools tend to consider as if "initial capitalization", "end punctuation" and many such features are useful in checking the quality of translation of Asian translations as well. It is a big burden on translators and editors as we have to check all of such falls alarms individually... See more Hi, Most often translation community tend to forget that there are languages that work beyond the limit of Europe and America. Quality check tools are now standard mode of operation these days but CAT tools tend to consider as if "initial capitalization", "end punctuation" and many such features are useful in checking the quality of translation of Asian translations as well. It is a big burden on translators and editors as we have to check all of such falls alarms individually which cause us to devote more time in checking and ignoring false alarms than translation and editing task itself. Irony is that when we do so, or European clients find it surprising that how come there be so many false alarms? In spite of our explanation they are never convinced enough that our languages are written differently. It's there any solution to this problem? Any help will be appreciated. Best wishes Sumit ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 16:06 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER What’s the point… | May 18, 2021 |
…of your post actually? If you use particular software that issues particular false alarms, send relative reports with test cases to the respective vendor. Maybe they will pay attention. It is very unlikely that their developers read such general forums. | | |
Hi Sumit, I hope you're staying safe and well where you are. From reading your comments it would seem it's your clients which are creating the QA reports, and you're seeing many false warnings which are taking too long to comment on. This can be an issue for just about any language combination, but it's probably more difficult to explain when the rules are so different for Indian languages. What I would suggest is, you start using the QA tool which your client uses and customize it ... See more Hi Sumit, I hope you're staying safe and well where you are. From reading your comments it would seem it's your clients which are creating the QA reports, and you're seeing many false warnings which are taking too long to comment on. This can be an issue for just about any language combination, but it's probably more difficult to explain when the rules are so different for Indian languages. What I would suggest is, you start using the QA tool which your client uses and customize it so the reports show as few false warnings as possible. Depending on the tool itself, this can be achieved by changing the settings around capitalization, spacing before and after punctuation etc. and in some tools regular expressions can be used for advanced checking. You can also assist your client if you see potential issues not covered by the QA tool defaults, the creating checks for those. You can then save the profile or export the QA settings and send to your client to use and explain why some of the customization is required. They can always refuse to use it, but a smaller more accurate report helps everyone in the long-term. A large report with mostly false positives can easily mask genuine errors. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 15:06 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Sumit Sarkar wrote: It is a big burden on translators and editors as we have to check all of such falls alarms individually which cause us to devote more time in checking and ignoring false alarms than translation and editing task itself. Yes, this is a problem in many languages, not just the Indic ones. For example, in languages that use compound nouns you get hundreds of "spelling errors" and "terminology errors" that are false positives. See if you can sort the QA issues so that the issues that are 99% certain to be false positives are all sorted together, and then check only categories where the QA is actually useful. Mark only true positives. Then tell the client that you did not check those other issues (because they're always mostly false positives) and that all the rest of the issues are false positives. Sometimes you just have to decide whether it's worth continuing to work for a client. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Can the quality check configuration be tailored to suit Indian languages? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |