How to break into the subtitling market (workshop)

Format: Webinar presentations
Topic: Audio-visual translation and subtitling

Course summary
Start time:Apr 23 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Duration:120 minutes
Description

If you are a freelance translator looking to branch out into other services but do not know where to start, subtitling may be a great option. Media localization is a growing sector that accounts for 14% of total revenue in the language services industry. There is currently a real demand for translators trained in the art of subtitling.

In this two-hour workshop, you will receive a brief introduction to the specialized world of subtitling and a step-by-step guide on how to break into the audiovisual translation sector. While the course will not teach you how to subtitle, it will teach you how to break into the industry using the same steps that worked for Molly when she broke into the market in 2020.

Using her recent experience as a base, instructor Molly Yurick will:

✓ Give an introduction to subtitling and its peculiarities
✓ Provide an overview of the most popular free and paid subtitling tools
✓ Explain pricing systems:
✓Provide a step-by-step guide on how to break into the industry, including:
- Recommendations for specialized training
- How to find potential clients
- Ideas on how to create a marketing plan
- A list of essential resources



What’s included?

✓ Access to the live session with Molly on April 23, 2024.
✓ Recording will be made available for registered attendees
✓ Certificate of attendance

Ready to dig into this topic?


Click below and register today!









Created by
Molly Yurick    View feedback | View all courses
Bio: Molly Yurick es una traductora independiente de español a inglés, que vive en el norte de España. Se especializa en traducción para turismo y sus subtítulos pueden ser vistos en la plataforma de streaming más famosa del mundo. Molly también funge como directora adjunta del Comité de Relaciones Públicas de la Asociación Americana de traductores (ATA). Puedes visitar su sitio web en este enlace: http://yuricktranslations.com/
General discussions on this training