Consejos para traductores noveles

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Software, tools & computing

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 130 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:スペイン語
Summary:Consejos a traductores nóveles para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
Description
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso. Surgen entonces muchas preguntas: ¿Cómo hacerlo? ¿Dónde están los clientes? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Para qué sirven las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos? Agrupaciones profesionales, congresos, reuniones y actividades sociales.

Target audience
Traductores noveles
Estudiantes de traducción
Profesionales que deseen insertarse en el mundo de la traducción
Learning objectives
Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Prerequisites
No existe un requisito para esta capacitación. Se asume, sin embargo, que se conocen los principios básicos de traducción.
Program
Click to expand
Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
• Vivir, pensar y desempeñarse como traductor
Registration and payment information
Click to expand
Price: 29.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).