Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Livros, livros e mais livros. Enfileirados nas estantes. Empilhados no chão. Amontoados no mais ínfimo canto da mesa. Todos os cômodos estão abarrotados de livros. Sobra espaço apenas para circular. É aqui, neste apartamento burguês do 16° arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat instalou seu escritório. É aqui que trabalha diante de seu computador e passa doze ou quatorze horas por dia lendo, traduzindo, prefaciando livros dos outros e escrevendo os seus. À noite, ele só precisa atravessar a rua para chegar em casa. “Minha vida social reduziu-se ao mínimo”, admite. Com quase cinquenta anos de idade, Pierre-Emmanuel Dauzat é um dos tradutores franceses mais solicitados. […] Se é poliglota? Pierre-Emmanuel Dauzat nega este qualificativo veementemente. Ele não fala nenhum dos idiomas que traduz. “Nem mesmo em inglês sou capaz de dizer duas palavras”, garante. “Com exceção do latim e do grego, nunca aprendi nenhuma língua estrangeira. Assinei a maioria dos meus contratos sem ter a menor ideia da língua que ia traduzir. Basta que uma editora me convença de que um livro vale a pena para que eu aceite enfrentar o desafio. Você não pode nem imaginar o meu estado de tensão quando começo a trabalhar num texto do qual não entendo nada…” […] Seu método é sempre o mesmo: alérgico à gramática, prefere “embrenhar-se” nos dicionários e livros em edição bilingue. Geralmente não lê antecipadamente a obra que deve traduzir: “É indispensável para manter uma certa espontaneidade na tradução.” Sua única premissa? Começar a traduzir pelo fim: “Sou tão angustiado com a morte que prefiro me livrar do fim desde o começo”, explica. […] Ele diz que sempre sentiu esta “necessidade vital de se exilar na língua dos outros”. |