[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Những biên dịch viên chỉ chưa được công nhận, họ không dự kiến kiếm được nhiều tiền, chỉ qua ngày. Rất ít người được tập huấn thực tế như những biên dịch viên, nhưng hầu hết họ đã có trình độ bậc đại học và kiến thức ngôn ngữ vững chắc, ít nhất là ngôn ngữ của riêng họ. Tôi đã có một người bạn nằm chính xác trong loại này và nhóm bạn của tôi đã mở rộng để nhận những biên dịch viên khác. Tôi đã phát hiện họ là những người thú vị hơn người ta nghĩ, và đã khám phá ra rằng chúng tôi thường có những kinh nghiệm sống tương tự. Tôi không bao giờ cảm thấy khó kết bạn, nhưng tôi đã luôn cảm thấy "khác" và tôi chắc chắn họ cũng cảm nhận như vậy. Bây giờ tôi đã gia nhập vào lĩnh vực Tái Bảo Hiểm, mà tôi chưa biết gì cả. Tôi cũng chỉ là một biên dịch viên trong đó, và tôi đã không có gì nhiều để dựa vào. Tuy nhiên, nó đã là một điểm cộng nữa.... Với công việc mới của mình, tôi đã bắt đầu xem qua các hồ sơ, đặt những câu hỏi và được công ty nhận tôi vào những khóa học bảo hiểm. Trường cao đẳng bảo hiểm ở bên kia đường, và tôi đã tham vấn những luật cứu hỏa, các chính sách bảo hiểm và các catalog chất cứu hỏa trong thư viện của họ. Tôi đã học những điều mà trước đây tôi chưa bao giờ có cơ hội làm xa xỉ: nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi đã phải dịch một dự án cho các mục đích bảo hiểm một nhà máy điện hạt nhân, tôi đã nhận một cuộc gọi từ người đứng đầu ngành, chúc mừng tôi về việc tôi đã làm. Ông ấy nói: "So sánh thuận lợi với những gì chúng ta đã quen". Rõ ràng là hơn hẳn! Điều đã xảy ra là tôi đã tra cứu một tài liệu trong những hồ sơ giống với cái này mà tôi đã dùng làm cẩm nang, nhưng khi tôi đã thấy những người tiền nhiệm của tôi đã sử dụng từ "hạt nhân" thay vì "cốt lõi", tôi đã nhận ra rằng những hồ sơ đó vố ích với tôi. Tôi đã băng qua đường đến thư viện này và tôi tra cứu "nhà máy điện hạt nhân". Tôi đã tim thấy ngay tất cả những thuật ngữ tôi cần. Phải mất nhiều công sức hơn để làm một biên dịch viên giỏi ngày nay, dĩ nhiên rồi. |