Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski
polski (mono)

drugastrona

Warsaw, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 16:36 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo: umowyBudownictwo/inżynieria lądowa i wodna

Stawki
polski > angielski - Stawki: 0.11 - 0.15 PLN za słowo / 90 - 100 PLN za godzinę
angielski > polski - Stawki: 0.11 - 0.15 PLN za słowo / 90 - 100 PLN za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 2238, Odpowiedzi na pytania 1006, Zadane pytania 423
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
Glosariusze Varia
Wykształcenie Master's degree - Uniwersytet Warszawski
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (University of Warsaw)
angielski > polski (University of Warsaw)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Powwows attended
Bio
In 2008 I graduated from the Institute of Applied Linguistics in Warsaw. Apart from activity in translation courses dealing with law, economy, business and finance, as well as interpreting courses in the Institute, I have been translating for various companies and translation agencies since 2005. At that time I translated mainly business, legal and financial texts. Some time later construction-related and technical texts have become part of my translation profession, in addition to the foregoing fields. My long-term interest in the history of world war II could eventually be employed in my translation of the book "Iwo Jima: A portrait of a battle" by Eric Hammel, published by AWM. Currently I am preparing intensely for the exam in order to become a sworn translator. My experience in technical and legal translation resulted in my being entered in the register of technical and specialised translators of the Polish Federation of Engineering Association - NOT in April 2010.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 2290
Punkty PRO: 2238


Wiodące języki (PRO)
polski > angielski1233
angielski > polski997
polski8
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria1111
Prawo/patenty508
Biznes/finanse198
Inne191
Literatura/sztuka76
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna554
Prawo: umowy253
Prawo (ogólne)213
Militaria/wojskowość149
Inżynieria (ogólne)146
Transport, spedycja89
Mechanika/inżynieria mechaniczna87
Punkty w 49 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: druga wojna światowa, second world war, budownictwo, instalacje, inżynieria, construction, service systems, engineering, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne. See more.druga wojna światowa, second world war, budownictwo, instalacje, inżynieria, construction, service systems, engineering, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, law, prawo, economy, ekonomia, Polish, English, polski, angielski, wojskowość, NOT, tłumaczenia techniczne, technical translation, . See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
May 19, 2019



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs