This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Translation of some poems by Jen W (copyright reserved by the author) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 1. Moonstruck Intermediary:
The darkening of the horizon swept into our bedroom, reaching beyond our window to cast a golden taupe over waxen, milky walls. I felt my heart swell as a familiar sensation crept in-a wild, moonstruck intermediary between the macrocosms and every fiber within me. It was an excited consciousness filled with nostalgia, curiosity and minute beats of another existence. Bodies entangled in a pile of bones and bare flesh, fresh from pillaging the valleys and mountains of each other's kingdoms, we lay still as one pondering the cast iron cage of the constellations that fate has reserved for us; feeding us inklings of our purpose.
I lie in your wake acutely aware of my existence, yet without any understanding of it. We say our souls have been bound lifetimes behind this one, our hearts intertwined in the cosmos again and again, somehow coming together always seeking the same star. That span suggestive of life before you-amaranthine minutae scattered through ceaseless years- seems now a trail of breadcrumbs leading up to the moment where our lives began, again as a whole, immortal in devotion. This would explain such perpetual depth as we are steadily diving, me into your ocean, you into my sky, unfathomable realms of existence that we are ever longing for just a taste of, if not a complete assimilation. We dip into each other ceaselessly causing equal parts crystalline beautitude and deathless sorrow that can only be developed through so many lifetimes combined; and we are bound as much as we are liberated in our affections. With earmarks of lust, ardor, fervor, friendship, compassion, fulfillment, we continue in our spiraling abyss to where the sky meets the sea, where souls are not bound by the confines of physical realities, and we may travel through our many durations of timed breaths with all of our realities complete.
Translation - Chinese 痴狂的灵媒:
式微的天色从天边向我们的卧室席卷而来,穿过窗口,为打蜡的乳白色墙面镀上一层昏沉的金色。我心潮澎湃,似曾相识的感触已潜入内心 – 广阔天地和我的寸寸发肤之间有一个桀骜、痴狂的灵媒。它是一种激动的感知,满载着怀旧、好奇和另一个存在的纤细脉搏。劫掠完彼此王国的河谷与山岳,躯体相互缠结成一堆赤裸骨肉,我们静卧无声,二人合体冥思:这布满星斗的天幕,是命运为我们铸就的生铁牢笼;而理想的点点微光是我们的囚餐。
English to Chinese: 4 Translation of some poems by Jen W (copyright reserved by the author)
Source text - English 11. Solitude.
The flapping of wings overhead, the whisper of feathers splashing through the skies-a murder. I feel the wind and the trees. Connected once again I am overwhelmed. Flooded with joy I cry...just a sprinkle of tears to water the earth and give something back for this moment of solitude. Another new path. I don't know where it ends, but the journey was undoubtedly worth it. I am grateful.
Translation - Chinese 孤寂
头顶羽翼翻腾,穿越天空,溅起隐形的水花 – 一群鸦。我触摸风和树。再次“接通”后应接不暇。喜极而泣…流几滴眼泪给大地浇水,回报这片孤寂。又是一条新路。我不知它止于何处,但这旅程无疑值得一走。我心存感激。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Sichuan Agricultural University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2007.