Working languages:
English to Korean

sanserif
Obsessed with quality

Local time: 05:03 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
You will always be assured of the quality of translation. Ask for a free sample translaiton.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Law: Contract(s)
Marketing / Market ResearchPrinting & Publishing

Rates
English to Korean - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: EMC Centera Compliance Edition
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Retention and storage of fixed-content records have been subject to increasingly stringent regulations—especially the integrity of the records’ content and protection of the media on which they are stored. With litigation on the rise and the exponential growth of electronic records, businesses must implement solutions that adhere to revised regulatory standards and legal requirements—while maintaining a competitive edge in dynamic business conditions.

To overcome the limitations of conventional archiving technologies while ensuring records-retention compliance, EMC developed EMC Centera Compliance Edition (CE). This first-of-its-kind solution is a magnetic-disk-based archival technology optimized around the cost-effective retention, protection, and disposition of fixed-content records. This solution satisfies the regulatory requirements of compliance officers; reliability requirements of the end user; as well as the performance, cost, operational, and management requirements of IT.
Translation - Korean
고정 콘텐츠의 유지 및 저장에 대한 규정은 점차적으로 더욱 엄격해지고 있습니다. 특히 콘텐츠의 무결성과 콘텐츠가 저장된 미디어를 보호하는 것에 대한 규정은 매우 엄격합니다. 늘어나는 법정 소송과 급격히 증가하는 전자 기록으로 인해 기업들은 변화하는 비즈니스 환경에서 경쟁력을 유지하면서도 개정된 규정 및 법적 요구사항에 부합하는 솔루션을 구축해야 합니다.

EMC는 기록 유지 규정을 준수하면서 전통적인 아카이빙 기술의 한계를 극복하기 위해 EMC Centera Compliance Edition(CE)을 개발했습니다. 이 새로운 솔루션은 경제적인 고정 콘텐츠의 유지, 보호 및 폐기에 적합한 마그네틱 디스크 기반의 아카이빙 기술입니다. 이 솔루션은 준법 감시인의 요구 사항 및 최종 사용자가 요구하는 신뢰성, 그리고 IT 차원에서의 성능, 비용, 운영 및 관리 요구 사항을 충족시킵니다.
English to Korean: HP server and workstation (tagged text)
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Controlling the Buffer Cache

VxFS 3.5 implements a private buffer cache used exclusively for metadata. The allocations made for this buffer cache are not static but grow and shrink during system usage depending on the load on the file system. The global (static) tunable, vx_bc_bufhwm, represents the maximum possible size of the VxFS buffer cache. The maximum size of the metadata buffer cache is decided (auto-tuned) at boot time based on system memory size, provided that the value of vx_bc_bufhwm is set to zero (default).

Translation - Korean
버퍼 캐시 제어

VxFS 3.5는 메타데이터를 위해서만 사용되는 개인 버퍼 캐시를 구현합니다. 이 버퍼 캐시를 위해 할당된 메모리 공간은 고정되어 있지 않고 파일 시스템의 부하에 따라 시스템 사용 도중에 늘어나거나 줄어듭니다. 글로벌(정적) 튜너블 vx_bc_bufhwm은 VxFS 버퍼 캐시가 가질 수 있는 최대 크기를 나타냅니다. 메타데이터 버퍼 캐시의 최대 크기는 vx_bc_bufhwm의 값이 0(기본값)으로 설정된 경우 시스템 메모리 크기에 따라 부팅할 때 결정됩니다(자동으로 조정됨).

English to Korean: Software string (programming code)
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
BEGIN

CONTROL "&File name",9623,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,

20,94,51,12

CONTROL "&Resource type",9577,"Button",BS_AUTOCHECKBOX |

WS_TABSTOP,20,106,69,12

CONTROL "&Language",9579,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,

20,119,55,12

GROUPBOX " ",9627,7,150,245,57

CONTROL "&Update glossary file with (ttk) translations on close of (ttk) file",

9624,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,15,148,206,11

CONTROL "From all &translated string pairs",9583,"Button",

BS_AUTORADIOBUTTON | WS_GROUP,19,164,109,10

CONTROL "From all string pairs marked ""&Sign Off""",9581,"Button",

BS_AUTORADIOBUTTON,19,177,148,10

CONTROL "Keep a&mpersands (hotkeys)",9625,"Button",

BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,19,191,104,10

COMBOBOX 9613,87,119,109,68,CBS_DROPDOWN | CBS_SORT | WS_VSCROLL |

WS_TABSTOP

END


STRINGTABLE

BEGIN

69 "You have selected an operation that will cause this TTK to lose it's QuickShip status.\nThis means TransVision QuickShip edition will no longer load it.\nContinue anyway?"

70 "Warning: failed to overwrite last backup : '%s'."

71 "Extract to TMX format"

72 "Exporting to TMX:"

73 "Only EXE files can be launched for validation"

74 "Unable to flip dialog!"

75 "Runtime Validation Error"

76 "An unexpected Error has occurred in Runtime Validation Library (CRTVLDAPI.DLL)"

77 "Validate Dialog for Overlapping Controls"

78 "Runtime Validation"

79 "Do you want to exit monitoring mode?"

END
Translation - Korean
BEGIN

CONTROL "파일 이름(&F)",9623,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,

20,94,51,12

CONTROL "리소스 유형(&R)",9577,"Button",BS_AUTOCHECKBOX |

WS_TABSTOP,20,106,69,12

CONTROL "언어(&L)",9579,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,

20,119,55,12

GROUPBOX " ",9627,7,150,245,57

CONTROL "(ttk) 파일을 닫을 때 번역된 (ttk)로 용어집 파일 업데이트(&U)",

9624,"Button",BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,15,148,206,11

CONTROL "번역된 모든 문자열 쌍(&T)",9583,"Button",

BS_AUTORADIOBUTTON | WS_GROUP,19,164,109,10

CONTROL """종료(&S)""로 표시된 모든 문자열 쌍",9581,"Button",

BS_AUTORADIOBUTTON,19,177,148,10

CONTROL "& 기호(단축키) 유지(&M)",9625,"Button",

BS_AUTOCHECKBOX | WS_TABSTOP,19,191,104,10

COMBOBOX 9613,87,119,109,68,CBS_DROPDOWN | CBS_SORT | WS_VSCROLL |

WS_TABSTOP

END


STRINGTABLE

BEGIN

69 "선택한 작업을 수행하면 이 TTK의 QuickShip 상태가 유실됩니다.\n따라서 TransVision QuickShip 에디션에서 더 이상 이 TTK를 로딩하지 않게 됩니다.\n그래도 계속 하시겠습니까?"

70 "경고: 이전 백업본을 덮어쓰는데 실패했습니다 : '%s'."

71 "TMX 형식으로 추출"

72 "TMX로 내보내기:"

73 "유효성 검사를 위해서는 EXE 파일만 실행할 수 있습니다"

74 "대화 상자를 회전할 수 없음!"

75 "런타임 유효성 검사 오류 "

76 "런타임 유효성 검사 라이브러리(CRTVLDAPI.DLL)에 예기치 않은 오류가 발생했습니다."

77 "겹쳐진 컨트롤이 있는지 확인하기 위해 대화 상자의 유효성 검사"

78 "런타임 유효성 검사"

79 "감시 모드를 종료하겠습니까?"

END

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDRAW, Flash, Microsoft Helium, Microsoft Localization Studio, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Education
1998-2000 The University of Sydney (Sydney, Australia), BCom in Accounting and Finance
2000-2002 Information Technology Training Institute (Sydney, Australia), Diploma of Software Development

Work Experience (significant only)
2002-2004: M-One Tech (Seoul, Korea), Localization Engineer
  • Localized most components of Mac OS 9 and X including CarbonLib, iPhoto and iMovie
  • Translated Mac OS 9 online help
  • Localized GE Single Sign-on website
  • Translated Adobe Photoshop 6 Classroom In a Book
2004-2005: Korea Soft Translation (Seoul, Korea), Translator & Senior Project Manager
  • Supervised, translated and reviewed lots of translation projects from various Korean government agencies
  • Translated financial documents from CSFB and Citygroup on a regular basis
  • Translated product brochures for Zebra printers on a regular basis
  • Translated Delphi's internal training documents regularly
  • Translated Xbox Dead or Alive Ultimate script
  • Proofread and test Macromedia Flash MX 2004 localization
  • Translated the website of Mondial Translations & Interpreting
  • Translated BMC Remedy AR System 6.3 user manual
  • Trained both in-house and freelance translators in the use of CAT tools such as TRADOS and Transit
  • Managed and updated the company website
2005-present: Freelance Translator (Seoul, Korea)
  • Translated CitectSCADA 6.1 User Guide
  • Translated Microsoft's ACS Privacy Response Center (PRC) course material
  • Translated LifeSize Room user guide
  • Translated JVC UX-Q3 micro component system user manual
  • Translated Symbol Technologies LS7808 Horizontal Mini-slot Scanner quick reference guide
  • Translated the entire content of Spyware Research Center on Sunbelt Software website
  • Translated the entire content of Autodesk MyFeedback Portal
  • Participated in Epicor's iScala localization project as a translator
  • Translated the website of B2win Translations
  • Participated in MS Office 2007 localization project as a translator
  • Localized Vision Objects MyScript® Notes
  • Translated Primayer Enigma™ system (an aqua technology solution) user manual and the user interface
  • Translated December 2006 MSDN Magazine article ".NET Matters: Deserialization Progress, and More"
  • Translated Oracle Data Integrator interface
  • Translated ICI group’s code of conduct
  • Reviewed the translation of Yahoo’s Flickr™ community guidelines
  • Translated OKI C8600 (a color laser printer) user guide (including FrameMaker work)
  • Translated Interserve Plc’s whistle-blowing policy
  • Translated a Sun Micrysystems brochure entitled "Recommended Services for Sun Systems, Storage and Software"
  • Translated public relations documents of SEEDA (South East England Development Agency) on business opportunities in UK
  • Translated Berghaus brand presentation
  • Translated OKI C3520 / C3530MFP (multi function products) user guide (including FrameMaker work)
  • Translated OKI C8800 (a color laser printer) user guide (including FrameMaker work)
  • Translated OKI B2200 / 2400 (a monochrome laser printer) user guide (including FrameMaker work)
  • Translated OKI's generic network guide (including FrameMaker work)
  • Translated a health insurance handbook entitled "The HMSA Plan for QUEST Members"
  • Translated the entire content of Ray-Ban "NEVER HIDE" campaign
  • Reviewed the translation of entire FullTiltPoker.com site (approx. 150,000 words)
  • Translated the descriptions of the games on Miniclip’s website at www.miniclip.com
  • Translated the website of DmxSoft at www.dmxsoft.com
  • Translated the online content of Turkish Airlines at www.thy.com
  • Translated Intel® Flex+ Terms and Conditions
  • Translated the script of Apple Mac OS X Leopard guided tour
  • Translated the script of Apple iPod touch guided tour
  • Translated three PowerPoint presentations of Wiley InterScience® entitled "Introducing Reference Works on Wiley InterScience", "Introducing OnlineBooks™ on Wiley InterScience" and "Search Tips using Wiley InterScience"
  • Translated a Material Safety Data Sheet (MSDS) of Trimellitic Anhydride for Flint Hells Resources®
  • Translated the programming manual for Mori Seiki’s DuraVertical 5060/5080/5100
  • Translated the operation and maintenance manual for Mori Seiki’s DuraVertical 5060/5080/5100
  • Translated OKI C710n (a color laser printer) user guide (including FrameMaker work)
  • Translated an Oracle White Paper entitled "Oracle Empowers Business Process Excellence through Business and IT Collaboration"
  • Translated the operator's manual of Toro Greensmaster® 2000 and 2600 Walk-Behind Mower
  • Translated the operator's manual of Toro Reelmaster® 5210/5410/5510/5610
  • Translated the operator's manual of Toro Groundsmaster® 3500-D
  • Translated the operator's manual of Toro Reelmaster® 6500-D and 6700-D
  • Translated OKI C3600 (a color laser printer) user guide (including FrameMaker work)
  • Reviewed the translation of March 2008 Wiley-Blackwell Library Newsletter
  • Translated a PowerPoint presentation of Standard Chartered Bank entitled "Client Documentation 101" for its employee training
  • Translated entire Toro website and lots of its sales brochures including 2009 performance parts brochure (approx. 150,000 words)
  • Translated Sun Microsystems' Software Strategies Report: Operating Systems (volume 1, October 2007)
  • Translated Sun Microsystems' Software Strategies Report: Identity Management (volume 1, January 2008)
  • Reviewed the translation of Fidelity Funds' Annual Report & Accounts 2008 (approx. 62,000 words)
  • Reviewed the translation of Wiley InterScience® user guide
  • Reviewed the translation of Franklin Templeton Investment Funds' unaudited semi-annual report for the six months ended December 31, 2007
  • Translated Maistra, Inc. website into Korean
  • Currently translating the newsletter and online content of Air France-KLM on a regular basis
  • Currently translating EMC's internal documents on a regular basis
Trados Rate Breakdown
Pricing Category
Relative % of Word Rate
Repetitions
30%
100%
10%
99%-95%
20%
94%-85%
50%
84%-75%
60%
74%-50%
100%
No Match
100%
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
PRO-level pts: 12


Language (PRO)
English to Korean12
Top general fields (PRO)
Science4
Bus/Financial4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)4
Real Estate4
Science (general)4

See all points earned >
Keywords: Freelance translator, Professional translator, Translation, Software localization, Hardware, Networking, Legal contracts, Marketing, User manuals, Brochures. See more.Freelance translator,Professional translator,Translation,Software localization,Hardware,Networking,Legal contracts,Marketing,User manuals,Brochures,Technical, Business documents,Websites,English to Korean. See less.


Profile last updated
Nov 6, 2010



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs