Working languages:
English to Danish
Danish to English
German to English

Edith Schuetze
30 years of experience

Denmark

Native in: Danish Native in Danish, German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
EconomicsEngineering (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Internet, e-CommerceComputers: Systems, Networks
IT (Information Technology)Medical: Health Care
Tourism & TravelGames / Video Games / Gaming / Casino


Rates
English to Danish - Rates: 0.16 - 0.19 USD per word / 45 - 50 USD per hour
Danish to English - Rates: 0.16 - 0.19 USD per word / 45 - 50 USD per hour
German to English - Rates: 0.16 - 0.19 USD per word / 45 - 50 USD per hour
English to German - Rates: 0.16 - 0.19 USD per word / 45 - 50 USD per hour
German to Danish - Rates: 0.16 - 0.19 USD per word / 45 - 50 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 10, Questions answered: 13, Questions asked: 232
Portfolio Sample translations submitted: 8
Danish to English: Regulation regarding planning of EMT effort
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Danish
Niveau 2 ambulancebehandlerens kompetencer:

Bekendtgoerelse om planlaegning af den praehospitale indsats og uddannelse af ambulancepersonale m. v.

I medfoer af § 10 a i lov om sygehusvaesenet, jf. lovbekendtgoerelsen nr. 687 af 16. august 1995, som senest aendret ved lov nr. 470 af 31. maj 2000 og § 27 e i lov om offentlig sygesikring, jf. lovbekendtgoerelse nr. 509 af 1. juli 1998, som senest aendret ved lov nr. 1031 af 23. november 2000.

Niveau 2 ambulancebehandlerens kompetencer:

Ambulancebehandleren, der har modtaget uddannelse efter § 13 i Bekendtgoerelsen om planlaegning af den praehospitale indsats og uddannelse af ambulancepersonale m. v. eller tilsvarende uddannelse, skal kunne foretage:

• Basal bedoemmelse af patientens tilstand.
• Skaansom optagning af tilskadekomne med saerligt udstyr.
• Etablering og opretholdelse af frie luftveje.
• Genoplivning ved kunstig opretholdelse af vejrtraekning med tilskud af ilt, samt udvendig hjertemassage.
• EKG overvaagning og genoplivning ved brug af defibrillator
• Brudbehandling, saaledes at hele kroppen, eller dele af kroppen, herunder halshvirvelsoejlen kan understoettes.
• Bloedningsstandsning og antichokbehandling.
• Akut behandling af brandsaarsskader, aetningsskader, kuldeskader mv.
• Foedselshjaelp og pleje af nyfoedte.
• Medicinsk smertelindring, f. eks. ved hjaelp af ilt og lattergas.
• Afboedning af astmaanfald ved inhalation af bronchieudvidende stoffer.
• Afboedning af kramper ved administration af krampestillende medicin i endetarmen.
• Indledende behandling ved tegn paa blodprop i hjertet med acetylsalicylsyre.
• Afboedning af insulinchok med glukagon som intromuskulaer injektion.
• Afboedning af allergiske reaktioner med adrenalin som intramuskulaer injektion.
• Afboedning af foelger efter indtagelse af overdosis af morfinlignende stoffer med naloxon.


Translation - English
Scope of Practice EMT Level 2:

Regulation regarding planning of EMT effort,
training of ambulance personnel, etc.

In accordance with § 10 a of the Danish Hospital Act, according to Regulation No. 687 dated August 16 1995, as recently amended by Act No. 470 dated Mai 31, 2000 and § 27 e of the Danish Public Health Insurance Act, according to Regulation No. 509 dated July 1, 1998, as recently amended by Act No. 1031 dated November 23, 2000.

Scope of Practice EMT Level 2:

The EMT, who has received instruction according to § 13 of the Regulation regarding planning of the EMT effort and instruction of EMT, etc. or corresponding education, must be able to execute:

• Basic assessment of the patient’s condition.
• Careful lifting of injured persons using special equipment.
• Establish and maintain free air passage.
• Revival by maintaining artificial breathing by supply of oxygen and external heart
massage.
• EKG-monitoring and revival by means of a defibrillator.
• Treatment of fractures supporting the entire body, or certain body parts, such as the cervical
vertebra.
• Stop bleeding and give anti-shock treatment.
• Acute treatment of thermal burns, chemical burns, frost bites, etc.
• Labor and delivery and taking care of newborns.
• Medicinal pain relief, e. g. by means of oxygen and laughing gas.
• Mitigation of asthma attacks by inhalation of bronchiole expanding substances.
• Initial treatment with acetylsalicylacid upon signs of embolism in the heart region.
• Mitigation of cramps by anal administration of cramp relieving medication.
• Initial treatment with acetylsalicylacid upon signs of an embolism in the heart region.
• Mitigation of insulin shock by means of an intramuscular glucagon injection.
• Mitigation of allergic reactions by means of an intramuscular adrenalin injection.
• Mitigation of the results of an overdose of morphium type drugs containing naloxon.

Danish to English: Foreword to thesis on legal terminology
Detailed field: Linguistics
Source text - Danish
Forord

Kommunikationen mellem fagvidenskaberne er vokset proportionalt med den hastige teknologiske udvikling i de senere aar. Det fagsproglige ordforråd er tiltaget i takt hermed, hvilket fører til stadig større forståelsesproblemer, ikke kun mellem lægfolk, men ogsaa mellem eksperter indenfor forskellige og endda samme fagområde. Forståelsesvanskelighederne opstår p.g.a. eksperternes forskellige opfattelse af fagudtrykkenes betydning, hvorfor det er nødvendigt at fastlægge betydningen af (dvs. definere) fagudtryk. Problemerne opstår allerede ved kommunikation paa et sprog, men tiltager betydeligt ved kommunikation paa flere sprog. Dette forstærkes af det store internationale samarbejde indenfor alle fagvidenskaber, hvorfor det er af stadig større betydning, at fagsproglige oversættere har kendskab til et eller flere fagområder. Som følge heraf er omfanget og sværhedsgraden af de fagsproglige tekster tiltaget betydeligt indenfor alle fagvidenskaber – en udvikling som de fagsproglige ordbøger hverken kvantitativt eller kvalitativt kan holde trit med. Oversættelse af en fagsproglig tekst er kun mulig i det omfang fagterminologien, dvs. ordforrådet, er tilgaengeligt for det pågældende fagområde. Oversætteren må derfor ofte sætte sig ind i terminologien for et fagområde, før han kan begynde på oversættelsen. Forarbejdet i forbindelse hermed kan vaere meget tidkrævende, især hvis oversætteren ikke har forudgaaende kendskab til det pågældende fagområde, elller i endnu større grad hvis han ikke er fortrolig med principperne for terminologiarbejde.

I dette speciale vil vi præsentere en løsning paa denne problemstilling, i form af indføring i de generelle og specielle terminologiske principper, der er nødvendige for at kunne sammenføre fagsproglige terminologier paa flere sprog, med henblik paa at konstatere graden af ækvivalens mellem begreberne ved oversættelse – specielt med fokus paa juridisk fagsprog. Desuden vil vi afprøve metoden eksemplarisk paa baggrund af et strafferetligt delområde.

I det følgende vil jeg gerne benytte lejligheden til at rette en tak til alle, der har medvirket til udarbejdelse af dette speciale. En varm tak skal rettes til offentlig anklager Anne Oxbøll, Kolding Politi, for korrekturlæsning og værdifuld kritik i specialets første fase. Desuden en stor tak til Kolding Kommunebibliotek og HHÅ’s bibliotek, der har medvirket ved den omfattende litteratursøgning. En speciel tak skal rettes til min vejleder Jan Engberg for vejledning m.h.t. specialets metode og for opmuntrende emails og konstruktiv kritik i specialets sidste lange fase. Sidst men ikke mindst vil jeg gerne udtrykke en varm tak til min gode ven Richard Peloquin, uden hvis utrættelige støtte og opmuntring dette speciale ikke ville være blevet færdigt.



Translation - English
Foreword

Over the past few years communication within the sciences has grown proportionately with the rapid technological development. The amount of specialized terminology has grown correspondingly, which has given rise to increased difficulties in understanding, not only among laymen, but also among experts with different or even the same field of expertise. The difficulties in understanding result from experts having a different perception of the meaning of specialized terms. Therefore, it is necessary to determine - or define - the meaning of specialized terminology.

While the difficulties arise already in one language, they increase considerably for communication within several languages. This is intensified by the tremendous international cooperation within all sciences. As a result, it becomes increasingly more important that translators have knowledge of one or more expert fields. Accordingly, the amount and the level of difficulty of specialized terminology have increased considerably for all sciences, a development which the specialized dictionaries cannot keep up with, neither quantatively nor qualitatively.

Translation of a text within a specialized field is only possible to the extent the specialized terminology is available for the particular field, and the translator often has to familiarize himself with the field, before he can begin translating. The preparation can be very time-consuming, especially if the translator has no knowledge of the particular field, or even more so if he is not familiar with the principles of terminological work.

In this thesis we will present a solution to this problem, by introducing the general and specific terminological principles, which are required to be able to comprare specialized terminology for multiple languages, in order to determine to what degree translated concepts are equivalent – especially with focus on legal terminology. Further, we will test the metod on a section of the Danish and the German Penal Code.

I would like to express my gratitude to everyone, who has contributed to the completion of this thesis. My warm thanks to prosecutor Anne Oxboell of Kolding Police Department, for proofreading and valuable critique during the first phase of writing this thesis. Further, my sincere thanks to Kolding Municipal Library and the library at Aarhus Business School for assisting in the extensive search of literature. Special thanks to my instructor Jan Engberg (Aarhus School of Business) for guidance regarding the methodology and for sending encouraging emails and constructive critique during the last extensive phase of completing this thesis. Last but not least, my heartfelt gratitude to my very good friend Richard Peloquin, without whose consistent encouragement and support this thesis would never have been completed.



English to Danish: Contract between Greenland Ministry of Industry, Agriculture and Labour and Alcoa, Inc.
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Alcoa has expressed interest in the development of an aluminum smelter in Greenland in a letter to the Minister of Industry, Agriculture and Labour dated June 26, 2006. Based on that expression of interest the Parties have agreed to enter into this JAP for conducting the necessary preliminary work for the site selection for an aluminum smelter in Greenland with an estimated total capacity of up to 350,000 metric tons per year, along with necessary infrastructure taking into consideration the sociological effects of such a development and operation and paying due respect to the vulnerability of the natural environment of Greenland.

The Parties will assign qualified resources or consultants to conduct a joint feasibility study for the site selection. The study would address power availability, energy transmission, pricing models for electricity, economics, infrastructure and logistics, social and environmental issues for the evaluation of the feasibility of the Project and other relevant issues to implement the smelter, including the Project’s sustainability. A model for ensuring corporate taxation based on transparent arms’ length pricing of imported input factors and exported products will be addressed. The outcome of these studies is a prerequisite for Alcoa’s site selection and a joint development plan for the Project.

1. (Not translated)

2. Alcoa’s evaluation of the Project will or may include preliminary due diligence into the siting, construction, and infrastructure required by the smelter, including port or dock access or development, roads and facilities, transshipment and other materials handling facilities, electric and water utility requirements, solid and waste water treatment facilities, emission control technology and labor requirements. Alcoa may also begin to assess regulatory requirements (including environmental approval or permits).

(a) (Not translated).

(b) Each Party will safeguard the Information against disclosure by employing the same means to protect the Information as they use to protect their own non-public, confidential or proprietary information.

(c) No receiving Party shall itself, or permit its employees or agents at any time to use, reveal, report, publish, transfer or otherwise disclose to any person, corporation or other entity any of the Information without the prior written consent of the Party providing the Information, except that a receiving Party may distribute the Information to responsible board members, officers, employees and consultants of the receiving Party or its affiliates who have a need for such Information for purposes of evaluating the transaction, provided that any disclosure by such person or entity will in violation of this JAP will be the responsibility of the recipient Party.



Translation - Danish
I brev af 26. juni 2006 til industri-, landsbrugs- og arbejdsministeren har Alcoa udtrykt interesse i udviklingen af et aluminiumssmelteanlæg i Grønland. Baseret på den udtrykte interesse har parterne aftalt at indgå denne ”JAP”, for at kunne udføre det nødvendige forarbejde i forbindelse med valg af beliggenheden for et aluminiumssmelteanlæg i Grønland, med en anslået samlet årlig kapacitet på op til 350.000 metertons, tillige med den nødvendige infrastruktur, under hensyntagen til de samfundsmæssige virkninger af en sådan udvikling og et sådant foretagende, samt under behørig hensyntagen til Grønlands sårbare naturlige miljø.

Parterne vil udpege kvalificerede leverandører eller rådgivere til udførelse af et fælles "feasibility study" (forundersøgelse) vedrørende udvælgelse af beliggen- den. Undersøgelsen ville behandle den til rådighed værende strømforsyning, energioverførsel, prismodeller for elektricitet, økonomi, infrastruktur og logistik, samfunds- og miljømæssige spørgsmål vedr. evalueringen af projektets gennemførlighed og andre relevante spørgsmål vedr. implementering af smelteanlægget, samt projektets bæredygtighed. En model til sikring af selskabsbeskatning baseret på gennemsigtig ”arm's length” prisfastsættelse af import-input-faktorer og eksporterede produkter vil blive behandlet. Resultatet af disse undersøgelser er en forudsætning for Alcoa´s udvælgelse af anlæggets beliggenhed, samt for en fælles udviklingsplan for projektet.

1. (Ikke oversat)

2. Alcoa's vurdering af projektet vil eller kan indbefatte indledende behørig omhu med hensyn til anlæggets beliggenhed, konstruktion og påkrævet infrastruktur til smelteanlægget, herunder adgang til eller udvikling af havne- og dokanlæg, vejanlæg og faciliteter, videretransport og andre faciliteter til håndtering af materialer, krav til elektricitets- og vandforsyningsanlæg, faciliteter til affalds- og spildevandsbehandling, teknologi til emissionskontrol, samt arbejdsmæssige krav. Alcoa kan også påbegynde vurderingen af krav til bestemmelser (herunder miljøgodkendelser eller -tilladelser).

(a) (Not translated)

(b) Enhver part vil beskytte informationerne imod åbenbaring ved anvendelse af samme midler til beskyttelse af informationerne, som anvendes til beskyttelse af egne ikke offentligt tilgængelige, fortrolige eller ejendomsretlige informationer.

(c) Ingen modtagende part vil selv, eller vil tillade sine medarbejdere eller agenter på noget tidspunkt at bruge, åbenbare, rapportere, offentliggøre, videregive eller på anden måde åbenbare nogen af disse informationer til nogen person, noget foretagende eller nogen anden enhed uden forudgående skriftlig godkendelse fra parten som giver informationerne, bortset fra at den modtagende part har tilladelse til at distribuere informationerne til den modtagende parts ansvarshavende bestyrelsesmedlemmer, ledere, medarbejdere og rådgivere, eller til dets samarbejdspartnere, som har brug for sådanne informationer til vurdering af transaktionen, idet det forudsættes at enhver åbenbaring gennem en sådan person eller enhed, der fører til overtrædelse af denne ”JAP”, vil være den modtagende parts ansvar.

Kommentarer:

Oversætter rettede flg. i udgangsteksten
arms' length ---> arm's length

by such person or entity will in violation of this JAP will be ---> by such person or entity in violation of this JAP will be



English to Danish: Electronic Communications And Data Security Policy
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
Electronic Communications And Data Security Policy

Introduction

These guidelines are to assist you in the appropriate use of electronic communications tools and data protection procedures at the Company. These tools are valuable Company assets dedicated for use in the Company’s business and include but are not limited to:

• E-mail, voicemail, Internet, faxing, and other computer access accounts
• Company-supplied computers and other hardware and software
• Network tools (like browsers and internet access facilities)
• Video- and tele-conferencing hardware and software.

This policy in whole or part may be or may not be relevant to your employment, however there may be occasions during your job or employment that sections of this policy will be relevant to you. Therefore you should read and sign this document to state that you understand and accept the content. If there is any part of this document that you do not agree with, you should make a note on the signature page to what this is, but are required to sign the document due to our obligations to comply with relevant legislative and company requirements.

Use and Misuse of Communications Tools

Access. Access to Company communications tools and data is provided in conjunction with the Company’s business and your job responsibilities. Your use of these tools and data is subject to this policy and to other Company policies and procedures which may be issued from time to time.

Acceptable/Unacceptable Use. In the course of your job, you may use electronic communications tools to communicate internally with Company co-workers or externally with customers, consultants, suppliers, and other business acquaintances. The Company provides you with electronic communication tools to facilitate business communications and to enhance your productivity. However, you may not use any Company electronic communication tools:

• To carry any unacceptable content (see Unacceptable Content below)
• To infringe on another person’s intellectual property rights (e.g., software copyright violations, logos, web sites, etc.)
• To attempt to penetrate or disable computer or network security of any Company or other system, or unauthorized access (or attempted access) to any other person’s computer, e-mail or voicemail accounts or equipment
• To disclose confidential information or data to any unauthorized person
• To destroy needed data without authorisation or to intentionally transmit viruses, worms, etc., to destroy data or disable any electronics communications tool
• To solicit others for personal financial gain
• To solicit others for activities unrelated to the Company’s business or in connection with campaign or lobbying efforts not directed by the Company
• To violate or attempt to violate any other law.
Translation - Danish
Elektronisk kommunikations- og datasikkerhedspolitik

Indledning

Disse retningslinjer er beregnet som hjælp til rigtig anvendelse af kommunikationsredskaber og databeskyttelsesprocedurer i virksomheden. Disse redskaber er værdifulde aktiver for virksomheden og er beregnet til forretningsmæssig brug i virksomheden og omfatter, men er ikke begrænset til:


• Email, telefonsvarer, internet, fax og andre computeradgangsfaciliteter
• Computere og anden hardware og software, som stilles til rådighed af virksomheden
• Netværksredskaber (såsom browsere og internetadgangsfaciliteter)
• Hardware og software til video og telekonferencer

Denne politik kan/kan ikke være helt eller delvis relevant for din ansættelse, men der kan forekomme situationer i forbindelse med din stilling, eller under din ansættelse, hvor dele af denne politik vil være relevante for dig. Du bedes derfor læse og underskrive dette dokument for at tilkendegive, at du forstår og accepterer indholdet. Hvis der er dele af dette dokument du ikke er enig i, bedes du venligst anføre en kommentar herom på siden med underskriften. Du bedes imidlertid underskrive dokumentet af hensyn til vore forpligtelser m.h.t. at overholde relevante lov- og virksomhedsmæssige krav.

Brug og misbrug af kommunikationsredskaber

Adgang. Der gives adgang til virksomhedens kommunikationsredskaber og data til forretningsmæssig brug i virksomheden og i forbindelse med dit stillingsansvar. Din anvendelse af disse redskaber og data er underlagt denne politik og andre af virksomhedens politikker og procedurer, der kan udgives efterhånden.

Acceptabel/uacceptabel anvendelse. Under din ansættelse kan du anvende elektroniske kommunikationsredskaber til intern kommunikation med kolleger i virksomheden, eller til ekstern kommunikation med kunder, rådgivere, leverandører og andre forretningsforbindelser. Virksomheden stiller elektroniske kommunikationsredskaber til rådighed med henblik på at lette den forretningsmæssige kommunikation og fremme din produktivitet. Imidlertid må ingen af virksomhedens elektroniske kommunikationsredskaber anvendes til:

• at frembringe et uacceptabelt indhold (vedr. uacceptabelt indhold se herunder)
• krænke en anden persons immaterielle rettigheder (fx krænkelse af ophavsret til software, logos, hjemmesider etc.)
• forsøg på at penetrere eller deaktivere computer- eller netværkssikkerheden for virksomhedens eller andre systemer, skaffe sig (eller forsøg på) at skaffe sig uautoriseret adgang til en anden persons computer, email, telefonsvarer eller udstyr.
• at afsløre fortrolige informationer eller data til uautoriserede personer.
• uautoriseret destruering af nødvendige data eller forsætlig overføring af computervirus, -orm etc.; destruering af data eller deaktivering af elektroniske kommunikationsredskaber.
• at kontakte andre for personlig økonomisk vinding.
• at kontakte andre vedr. aktiviteter, som ikke vedrører virksomhedens forretningsmæssige anliggender eller i forbindelse med kampagner eller lobbyarbejde, der ligger udenfor virksomhedens regie.
• krænkelse af, eller forsøg på at krænke enhver anden lov.

English to German: Personal Computer Lottery Game
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
[0049] The Destiny Code includes encoded control information for security purposes, such as, for example, manufacturer’s code, lot number, game type, version number of the game and informaion. Program information includes whether the program is a winner or a loser; the amount of money that the program wins; the minimum prize for this game; the maximum prize for this game; and related game details. This Destiny Code will be the actual number that can be entered at a redemption site to indicate whether or not the Game Medium contains a winning game, independent of whether or not the game is played. The Destiny Code is the control number that is kept separate and physically off the disk.

[0050] At block 112, the Destiny Code is requested. There will be a check at block 114 to see if that Destiny Code is valid. If there is a missing number, or if the number is not within the range of valid numbers, then the program will go back and request the number again. This loop can be expanded by adding a feature that after a certain number of entries of the Destiny Code the diskette is wiped clean so that if a player is just trying to find out which Destiny Codes win and lose they will be thwarted.

[0051] The Destiny Code is valid, the program will then read a history file at block 116. In this history file will be information as to the number of times the Game Medium was played, information about how many times this particular player has played, information about different habits that this player has during play, and general information as to what has transpired during the game. The serial numbers of the computer’s BIOS from the different computers that the Game Medium was used will be stored so when a winner comes to claim a prize, the gaming authorities could process that disk and see how many different computers the disk was played on and then check for fraud. The history file will be used to check for security. The history file can also be used for the player to display their wins and losses so the player can keep track for tax purposes.

[0052] Block 118 is a decision block identified as "game encrypted because lotto was played". To increase sales, a lottery operator may wish to have the games run only once. If this is the case, after the lotto game is played the Game Medium is rendered unusable through encryption. The status of the game at that point is checked. If the game is a winner, a screen will be displayed that shows it is a winner. If the game is a loser, the final results will be displayed and the player cannot play that game again. This is a security measure. If the game has been encrypted, then the path will display an error at block 120 along with the final status of the game. The game cannot be played anymore and the program exits at block 122. If the game has not been encrypted, that means that this is the first time the game has been played or the game has not been completed.


Translation - German
[0049] Der Erfolgsschlüssel schließt verschlüsselte Informationen für Sicherheitszwecke ein, wie z. B. Herstellerschlüssel, Losnummer, Spieltyp, Ausgabenummer des Spieles, nebst Informationen. Die Programminformationen enthalten Angaben darüber, ob das Programm ein Gewinner oder Verlierer ist, über den mit dem Programm gewonnen Geldbetrag, Mindest- bzw. Höchstgewinn dieses Spieles, sowie Einzelheiten betreffend des Spieles. Der Erfolgsschlüssel ist die aktuelle Nummer, die zur Einlösung auf einer Webseite einzugeben ist, zwecks Information ob das Spielstück ein Spielgewinn enthält, abhängig davon ob das Spiel gespielt wurde oder nicht. Der Erfolgsschlüssel ist die Kontrollnummer, die an separater Stelle und physisch vom CD weggehalten wird.

[0050] Bei Block 112 wird um den Erfolgsschlüssel gebeten. Bei Block 114 wird die Legalität des Erfolgsschlüssels überprüft. Fehlt eine Nummer, oder liegt die Nummer nicht innerhalb des Rahmens der legalen Nummern, wird das Programm zurückgehen und wieder um die Nummer bitten. Dieser Kreislauf kann erweitert werden, durch Hinzufügung einer zusätzlichen Funktion, wobei nach einer bestimmten Zahl von Eingaben des Erfolgsschlüssels der Gesamtinhalt des CD´s gelöscht wird, so daß im Falle ein Spieler lediglich versucht herauszufinden, welche Erfolgsschlüssel gewinnen oder verlieren, wird er auf Gegenstand stossen.

[0051] Ist der Erfolgsschlüssel legal, wird das Programm dann eine Geschichtsdatei bei Block 166 lesen. Die Gesichtsdatei enhält Informationen darüber, wie oft das Spielmedium gespielt wurde, Informationen darüber wie oft dieser Spieler gespielt hat, Informationen über die Spielgewohnheiten des Spielers während des Spieles, sowie generelle Informationen darüber was sich während Spieles ereignet hat. Die Seriennummern der Computer-BIOS der verschiedenen Computer, auf denen das Spielmedium benutzt wurden, werden gespeichert, so daß wenn ein Gewinner seinen Gewinn beanspruchen möchte, die spielbeaufsichtigende Instanz den CD verarbeiten kann, um festzustellen auf wieviel Computer der CD gespielt wurde bzw. wegen Betrug überprüfen kann. Die Geschichtsdatei wird für Sicherheitszwecke verwendet. Die Geschichtsdatei kann auch dazu verwendet werden, die Gewinne und Verluste des Spielers zu zeigen, damit der Spieler für Steuerzwecke Rechenschaft halten kann.

[0052] Block 118 ist ein Entscheidungsblock, der als "Das Spiel verschlüsselt weil das Lottospiel gespielt worden ist" identifiziert ist. Ein Lottoriespieloperateur möchte das Spiel vielleicht nur einmal fahren, um den Verkauf zu steigern. In diesem Fall wird das Spielstück nach Abschluß des Spieles durch Verschlüsselung entwertet. An diesem Punkt wird der Status des Spieles überprüft. Ist das Spiel ein Gewinner, wird ein Display gezeigt mit Angabe daß das Spiel gewonnen hat. Ist das Spiel ein Verlierer, werden die endgültigen Ergebnisse angezeigt und dieses Spiel kann vom Spieler nicht wiederholt werden. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme. Ist das Spiel verschlüsselt, wird der Bildschirm bei Block eine Fehleranzeige anzeigen, sowie den endgültigen Status bei Spielabschluß. Das Spiel kann nicht wiederholt werden und das Programm schließt bei Block 122. Ist das Spiel nicht verschlüsselt, bedeutet dies daß dieses Spiel zum ersten Mal gespielt wird, oder daß das Spiel nicht durchgeführt wurde.
English to German: Novel was for reducing mar and abrasion in inks and coatings
Source text - English
FIELD OF THE INVENTION

An embodiment of the present invention is an ink composition which includes a highly hydrogenated wax which is prepared from hydrogenated plant oils, such as castor and soybean. These waxes, when used as additives in ink and paper coating formulations, impart anti-mar, anti-rub, or anti-slip ink properties to the ink or coating. Compositions containing these waxes protect printed and coated articles against abrasion, smearing or smudging while maintaining slip properties when the ink or coating is subjected to marring forces that might occur during shipping, or handling of a coated or printed article. The waxes utilized have a low iodine value (ranging from 2 to 5), and a melting point between approximately 49 degrees to approximately 88 degrees C (Mettler Drop Point). The wax includes a triglyceride, whose fatty acids are predominantly stearic acid (C18).

BACKGROUND OF THE INVENTION

Inks and coatings are used for printing text and images on a variety of different surfaces (or substances), ranging from cellulosic articles such as paper and corrugated cardboad, plastic articles and films, metals, to items of clothing. Ink is generally applied to a portion of the substrate in order to produce a detailed image such as letters or a picture. A coating is generally applied uniformly over an entire substrate as a continuous film. Inks and coatings that are subject to rubbing and scuffing, either in transit, storage or use, can become streaked with lines and, in the case of text, become difficult to read, or lose the image quality expected by end users.

The ultimate use of the ink has a role in determining its formulation, because certain properties are more desirable in one type of an ink than another. Various types of ink are used in processes such as high speed newspaper printing, gravure inks, flexography, thermal offset, heatset, letter press, screen printing, spraying, brushing, or the like.

For the purpose of the present invention the term flexographic ink shall refer to the ink used in flexography, flexography being defined as “… using raised rubber or photopolymer plates (for printing), and requires far shorter, make-ready than letterpress or offset printing”. … Flexography is used for printing milk cartons, narrow-web labels, flexible packaging, corrugated board and paperback books. (A. Glassman, 1985, Printing Fundamentals, TAPPI Press, p. 322). In addition, flexography can be used for printing on other substrates, such as plastic films, foils, coated and uncoated paers, and paperboard.




Translation - German
BEREICH DER ERFINDUNG

Die gegenwärtige Erfinding bezieht sich auf eine Druckfarbenzusammensetzung, die ein hoch-hydrogenisiertes Wachs enthält, das von hydrogenisierten Planzenölen, wie z. B. Kastor- und Sojabohnenöl, hergestellt ist. Diese Wachse verleihen, bei Anwendung als Additive in Druckfarben- und Papierbeschichtungsrezepturen, der Druckfarbe bzw. Beschichtung Antikratz-, Antiverschleiß- oder Antihafteigenschaften. Zusammen-setzungen, die diese Wachse enthalten, schützen Druckartikel bzw. beschichtete Artikel gegen Abnutzung, Verschmieren oder Verwischen, unter Beibehaltung der Antihaft-eigenschaften, wenn die Druckfarbe bzw. die Beschichtung abnutzenden Kräften aus-gesetzt ist, wie z. B. während des Transportes bzw. der Hantierung eines beschichteten oder gedrucktens Artikels. Die verwendeten Wachse haben einen niedrigen Jodwert und einen Schmelzpunkt etwa im Bereich von 49-88ºC („Mettler Drop Point“ ). Das Wachs enhält ein Triglyzerid, dessen Fettsäuren vorwiegend aus Stearinsäure (C18) bestehen.

HINTERGRUND DER ERFINDUNG

Druckfarben und Beschichtungen werden zum Drucken von Text und Images auf einer Vielzahl von verschiedenen Oberflächen (bzw. Substraten) verwendet, wechselnd von zellulosehaltigen Artikeln, wie z. B. Papier, Wellpappe, Kunsstoffprodukten, –filmen
und Metallen, bis zu Kleidungsstücken. Die Druckfarbe wird gewöhnlich auf ein Teil des Substrates aufgetragen, um ein detailliertes Image, wie z. B. Buchstaben oder ein Bild, zu erzeugen. Eine Beschichtung wird gewöhnlich gleichartig als einen fortlaufenden Film über ein ganzes Substrat aufgetragen. Druckfarben und Beschichtungen, die entweder während des Transportes, der Lagerung oder der Anwendung Gegenstand von Reibung und Scheuern sind, können gestreift werden und im Falle von Texten schwer zu lesen sein, oder die von den Benutzern erwartete Imagequalität verlieren.

Die endgültige Anwendung der Druckfarben spielt eine Rolle bei der Bestimmung ihrer Rezeptur, insofern als bei einem Druckfarbentyp bestimmte Eigenschaften wünschenswerter sind als bei einem anderem. Unterschiedliche Typen von Druckfarben werden eingesetzt in Verfahren in Bereichen wie z. B. Hochleistungs-Zeitungsdruck, Gravurtinten, Flexographie, thermisches Offset, Heatset, Briefbogendruck, Bildschirmdruck, Spritzen, Streichen u. dgl.

Zum Zwecke der gegenwärtigen Erfindung hat der Terminus flexographische Druckfarbe an die für Flexographie eingesetzte Druckfarbe zu verweisen, wobei Flexographie als "...Anwendung von gehobenen Gummi- oder Photopolymerplatten (zum Drucken)“ definiert wird, die eine viel kürzere Vorbereitungzeit erfordert als Briefbogen- oder Offsetdruck. Flexographie wird zum Drucken von Milchkartons, engvernetzten Aufklebern, flexiblen Verpackungen, Wellpappe und Taschenbüchern verwendet (A. Glassman, 1985, „Printing Fundamentals“ (Grundlagen des Druckens), TAPPI Press, S. 322). Außerdem läßt sich Flexographie zum Drucken von anderen Substraten verwenden, wie z. B. von Kunststoffilmen, Folien, beschichteten und unbeschichteten Papieren und Karton.

Danish to German: Patent for "Personal Computer Lottery Game"
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Danish
[0049] Skæbnekoden indbefatter indkodede sikkerhedskontrolinformationer, som fx producentkode, lodnummer, spiltype, udgavenummer for spillet, samt informationer. Programinformationerne indbefatter oplysninger om programmet vinder eller taber, pengebeløbet der vindes med programmet, min. gevinsten for spillet, max. gevinst for spillet, samt detaljer der relaterer til spillet. Skæbnekoden vil være det aktuelle nummer, som kan indtastes på en hjemmeside for internetbaseret indløsning, for at indikere om spillemediet indeholder et vinderspil, afhængig af om spillet er spillet eller ikke. Skæbnekoden er kontrolnummeret, der holdes separat og fysisk væk fra disken.

[0050] Ved blok 112 bedes om skæbnekoden. Der vil være et check ved blok 114 for at se om skæbnekoden er gyldig. Mangler et nummer, eller er nummeret ikke er indenfor rammerne af gyldige numre, vil programmet gå tilbage og bede om nummeret igen. Dette kredsløb kan udvides ved at tilføje en funktion, der efter et bestemt antal indtastninger af skæbnekoden tømmer disken for alt indhold, så hvis en spiller blot forsøger at finde ud af hvilke skæbnekoder vinder og taber, vil han støde på modstand.

[0051] Er skæbnekoden gyldig, vil programmet læse en historiefil ved blok 116. Historiefilen vil indeholde informationer om hvor mange gange spillemediet er spillet, informationer om hvor mange gange spilleren har spillet, informationer om spillerens forskellige spillevaner under spillet, samt generelle informationer om hvordan spillet har udviklet sig. Serienumrene for computerens BIOS fra de forskellige computere, som spillemediet har været brugt på lagres, så når en vinder kommer for at hæve en gevinst, kan spillemyndigherne køre disken igennem og se hvor mange forskellige computere disken blev spillet på og checke for bedrageri. Historiefilen vil blive brugt til sikkerhedscheck.
Historiefilen kan også bruges til at vise spillerens gevinster og tab, så spilleren kan holde regnskab til skatteformål.

[0052] Blok 118 er en beslutningsblok, der betegnes som "spillet indkrypteret fordi lotteriet er spillet". For at øge salget, kan en lotterioperatør eventuelt ønske kun at gennemføre spillene én gang. I så fald gøres spillemediet ubrugeligt ved kryptering. På dette tidspunkt checkes spillets status. Er spillet en vinder, vises et skærmbillede der indikerer at spillet vinder. Er spillet er en taber, vises de endelige resultater og spilleren kan ikke gentage dette spil. Dette er en sikkerhedsforanstaltning. Er spillet indkrypteret, vil spilleskærmen vise en fejl ved blok 120 og spillets endelige status ved afslutning. Spillet kan ikke gentages og programmet lukker ned ved blok 122. Er spillet ikke indkrypteret, betyder det at det er første gang spillet spilles eller at spillet ikke er gennemført.
Translation - German
[0049] Der Erfolgsschlüssel schließt verschlüsselte Informationen für Sicherheitszwecke ein, wie z. B. Herstellerschlüssel, Losnummer, Spieltyp, Ausgabenummer des Spieles, nebst Informationen. Die Programminformationen enthalten Angaben darüber, ob das Programm ein Gewinner oder Verlierer ist, über den mit dem Programm gewonnen Geldbetrag, Mindest- bzw. Höchstgewinn dieses Spieles, sowie Einzelheiten betreffend des Spieles. Der Erfolgsschlüssel ist die aktuelle Nummer, die zur Einlösung auf einer Webseite einzugeben ist, zwecks Information ob das Spielstück ein Spielgewinn enthält, abhängig davon ob das Spiel gespielt wurde oder nicht. Der Erfolgsschlüssel ist die Kontrollnummer, die an separater Stelle und physisch vom CD weggehalten wird.

[0050] Bei Block 112 wird um den Erfolgsschlüssel gebeten. Bei Block 114 wird die Legalität des Erfolgsschlüssels überprüft. Fehlt eine Nummer, oder liegt die Nummer nicht innerhalb des Rahmens der legalen Nummern, wird das Programm zurückgehen und wieder um die Nummer bitten. Dieser Kreislauf kann erweitert werden, durch Hinzufügung einer zusätzlichen Funktion, wobei nach einer bestimmten Zahl von Eingaben des Erfolgsschlüssels der Gesamtinhalt des CD´s gelöscht wird, so daß im Falle ein Spieler lediglich versucht herauszufinden, welche Erfolgsschlüssel gewinnen oder verlieren, wird er auf Gegenstand stossen.

[0051] Ist der Erfolgsschlüssel legal, wird das Programm dann eine Geschichtsdatei bei Block 166 lesen. Die Gesichtsdatei enhält Informationen darüber, wie oft das Spielmedium gespielt wurde, Informationen darüber wie oft dieser Spieler gespielt hat, Informationen über die Spielgewohnheiten des Spielers während des Spieles, sowie generelle Informationen darüber was sich während Spieles ereignet hat. Die Seriennummern der Computer-BIOS der verschiedenen Computer, auf denen das Spielmedium benutzt wurden, werden gespeichert, so daß wenn ein Gewinner seinen Gewinn beanspruchen möchte, die spielbeaufsichtigende Instanz den CD verarbeiten kann, um festzustellen auf wieviel Computer der CD gespielt wurde bzw. wegen Betrug überprüfen kann. Die Geschichtsdatei wird für Sicherheitszwecke verwendet. Die Geschichtsdatei kann auch dazu verwendet werden, die Gewinne und Verluste des Spielers zu zeigen, damit der Spieler für Steuerzwecke Rechenschaft halten kann.

[0052] Block 118 ist ein Entscheidungsblock, der als "Das Spiel verschlüsselt weil das Lottospiel gespielt worden ist" identifiziert ist. Ein Lottoriespieloperateur möchte das Spiel vielleicht nur einmal fahren, um den Verkauf zu steigern. In diesem Fall wird das Spielstück nach Abschluß des Spieles durch Verschlüsselung entwertet. An diesem Punkt wird der Status des Spieles überprüft. Ist das Spiel ein Gewinner, wird ein Display gezeigt mit Angabe daß das Spiel gewonnen hat. Ist das Spiel ein Verlierer, werden die endgültigen Ergebnisse angezeigt und dieses Spiel kann vom Spieler nicht wiederholt werden. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme. Ist das Spiel verschlüsselt, wird der Bildschirm bei Block eine Fehleranzeige anzeigen, sowie den endgültigen Status bei Spielabschluß. Das Spiel kann nicht wiederholt werden und das Programm schließt bei Block 122. Ist das Spiel nicht verschlüsselt, bedeutet dies daß dieses Spiel zum ersten Mal gespielt wird, oder daß das Spiel nicht durchgeführt wurde.
English to German: Contract for the International Sale of Goods
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This letter is governed by German law. The application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the Vienna Law on the International Sale of Goods of April 11, 1980), is excluded. All disputes arising out of or in connection with this letter shall be submitted to the ordinary courts of Stuttgart.

Entire Agreement

This agreement constitutes the entire agreement and understanding of the parties. Unless in writing, signed by both parties, and unless specifically acknowledged by both parties to be an amendment to this agreement, no other terms and conditions shall be effective. Any language to the contrary notwithstanding, it is understood and agreed between the parties that this agreement specifically supersedes all terms and conditions orally agreed to, or set forth on any other agreements, documents or papers signed by or exchanged between the parties, except for written amendments conforming to the requirements set forth previously in this paragraph.
If the foregoing terms are agreeable to you, please indicate your acceptance by signing the duplicate originals of this letter and returning it to N.N..

Translation - German
Dieses Schreiben unterliegt deutschem Recht. Der Antrag der Konvention der Vereinten Nationen über den internationalen Warenverkauf (Wiener Übereinkommen vom 11. April 1980 über den internationalen Warenverkauf) ist ausgeschlossen. Sämtliche Streitigkeiten aus oder in Verbindung mit diesem Schreiben sind bei den ordentlichen Gerichten in Stuttgart einzureichen.

Gesamtvertrag

Dieser Vertrag umfaßt die gesamte vertragliche Vereinbarung im Einvernehmen beider Parteien. Es sollen keine anderen Bedingungen gelten, außer wenn schriftlich vorgebracht und von beiden Parteien unterschrieben, und außer wenn von beiden Parteien als Nachtrag zu diesem Vertrag genehmigt. Ungeachtet jeder gegensätzlichen Formulierung, verstehen und sind sich beide Parteien einig, daß dieser Vertrag insbesondere alle mündlich vereinbarten Bedingungen aufhebt, sowie irgendwelche anderen Vereinbarungen, Dokumente oder Papiere, die von den Parteien unterschrieben oder ausgewechselt sind, außer schriftlicher Nachträge, die mit den oben erwähnten Anforderungen dieses Absatzes übereinstimmen.

Wenn Sie die obengenannten Bedingungen akzeptieren, bitte Ihr Akzept durch Ihre Unterschrift der beiden Originalausführungen dieses Schreibens angeben und an N. N. zurücksenden.

Translation education Master's degree - Aarhus School of Business, Denmark
Experience Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Danish to English (Soenderborg Business School, verified)
English to Danish (Soenderborg Business School, verified)
Danish to German (Danish Ministry of Trade and Industry)
German to Danish (Danish Ministry of Trade and Industry)
Memberships ATA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader 8
Website http://www.proz.com/pro/590072
CV/Resume English (DOC)
Bio
EDITH NYBORG SCHUETZE PUBLICLY CERTIFIED TRANSLATOR & INTERPRETER

Tvedvej 131, 9th Floor, Apt. 908
6000 Kolding, Denmark

Ph. +45 75530290

[email protected]

www.proz.com/profile/590072

PROFILE
Born 1951, in Denmark (native in Danish)
Multilingual; lived in the U. S., Germany, Great Britain, France and Denmark
Resident of the U.S. for 8 years, resident of Germany for 7 years
Multidiscipline; Two B.A.s, one M.A.

EDUCATION
Master of Arts (German<->Danish translator & interpreter), Aarhus Business School, Denmark 2006
Bachelor of Arts (International Marketing, English), Soenderborg Business School, Denmark 1990
Bachelor of Arts (English, German, French) Soenderborg Business School, Denmark 1974

ACCREDITATIONS
Publicly certified translator & interpreter, accredited by the Danish Commerce and Company’s Agency (DCCA) 2006

SUBJECT AREAS INCLUDE
Marketing
Public relations
Business & commerce
Business intelligence
Website localization
Legal (patents, contracts)
Legal (power of attorneys, complaints)
Medical (hardware, user manuals, instructions for use)
Mech/electrical engineering
Electronics
Construction work
IT (hardware, software)
Finance (annual statements)
Certificates, diplomas, licenses
Environment and ecology
Gaming
Dictionary

EXPERIENCE Recent translations/Completed year English into Danish
Constitution of the (name) Club, Sales Agreement, Maint. Collection Fee Procedure 2009
Plus500.com – Website for online trading of stocks/shares/equity/securities/Forex 2009
(Product name) positioned in Visionaries Quadrant 2009, business intelligence 2009
Patient information consent form 2008
Elevation sling system for surgical treatment of stress urinary incontinence 2008
Instruction manual for Radiological Rx Diagnostic CT/PET-Scanner 2008
Six rotating flash banners 2008
Suite and module diagram for industry-specific software solutions 2008
Nykredit – PowerPoint presentation on strategic planning (28 slides) 2008
Epicor – Localization of website 2008
Epicor – Changes and updates to website 2008
Four powers of attorney for corporate members of international company 2008
Driver’s license 2008
Company handbook for American bedding manufacturer 2007
U. S. Patent: Novel wax for reducing mar and abrasion in inks and coatings 2007
IG Metall – Technical recommendation: Handling and return of recyclable sealant residues 2007
MEGADYNE suction coagulators (medical) 2007
Employer statement regarding restricted stock units 2007
Employer statement regarding stock options 2007
How Walt Disney changed the world of show business 2007
Harley-Davidson – Recall kits for motorbike parts 2007
Harley-Davidson – Defective exhaust pipe on motorbike 2007
Trefor – transcript of five tapes in Danish and translation into English 2007
Diplomas and certificates for electrician from GDR 2007
Electronic communications and data security policy for American bedding manufacturer 2007
Business continuity plan for American bedding manufacturer 2007
Berlitz - updating of travel dictionary 2007
2006
U. S. Patent: Switch conveyor with shoe sorters 2006
U. S. Patent: Personal computer lottery game 2006

Danish into English
Elementary school certificate 2008
Questionnaire regarding epidemiology 2007
Instructions for use of intermittent catheter 2007
Code of conduct 2007
Certificates and diplomas (22 pages): Elementrary school diploma, first aid course description, Certificate EMT basics, description of purpose and objective 2007
Birth certificate, certificate of baptism, immunization record, health visitor’s notes on baby feeding and children’s diseases 2007

German into Danish
Betriebsanleitung, Absperrventile, Rückschlagventile, Schmutzfänger 2008
Installation von Fenstersteuerungsmechanik 2006
Bestätigte Vollmacht für die Erstellung einer Interessentschaft, Handelsregisterauszug 2007
Klage bezüglich Patentverletzung 2007
Bedienungsanleitung für CD/DVD-Recorder 2007

Danish into German
Webseite für die graphische Industrie 2008
Fiberline Composites A/S – Design- & Konstruktionshandbuch für Kompositmaterialen 1996
Byfornyelsesselskabet S.M.B.A – Firmenbroschüre 1988

English into German
U. S. Patent: Personal computer lottery game 2006

German into English
Hochschulreifezeignus und Projekt-Referenz 2007

Interpretation
Linguistic validation of questionnaire regarding asthma, and interpreting of doctor's interview of four patients to test the questionnaire (Eng/Da) 2007
Interrogation of four witnesses regarding patent infringement (Eng/Da/Ger) 2007

LANGUAGES
Danish (native)
English, German (near native)
French (rudimentary)

CITIZENSHIP
Danish

COMPUTER EXPERIENCE
High command of the Internet
High command of MS Office

TRANSLATION TOOLS
Trados 2007

MEMBERSHIPS
American Translators Association (since 2006)
TranslatorsCafé.com (since 2009)
ProZ.com (since 2006)

RATES
My rate per word depends on the actual amount of hours I have to put into the translation. A few examples:

I just completed a legal contract of 8,500 words from Scottish into Danish. My rate per word amounted to 0.35 USD per word, as I had to put 100 hours into the translation, due to challenging Scottish legal content. Other jobs translate at 0.15 cents per word. So, it all depends on the time I need to put into the translation, depending on the level of complexity. My hourly rate amounts to 39 USD, which is the average rate for English into Danish translations according to a survey carried out by ProZ.com. Please submit your actual assignment, and I will be pleased to give you an accurate quote.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects57
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation54
Interpreting2
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Danish35
Danish to English8
German to Danish6
Danish to German4
English to German3
German to English2
1
Specialty fields
Business/Commerce (general)10
Law: Patents, Trademarks, Copyright6
Finance (general)5
Law: Contract(s)4
IT (Information Technology)4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Tourism & Travel3
Engineering (general)3
Electronics / Elect Eng3
Construction / Civil Engineering3
Advertising / Public Relations2
Engineering: Industrial2
Environment & Ecology2
Education / Pedagogy2
Medical: Health Care2
Games / Video Games / Gaming / Casino2
Automotive / Cars & Trucks2
Internet, e-Commerce1
Computers: Systems, Networks1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Computers: Hardware1
Management1
Other fields
Law (general)5
Medical: Instruments4
Mechanics / Mech Engineering4
Computers: Software4
Medical (general)3
Poetry & Literature2
Computers (general)1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Telecom(munications)1
Keywords: LAW: General, patents, contracts, agreements, trademarks, copyright, powers of attorney, terms of sales and delivery, driver's licences, birth certificates. See more.LAW: General, patents, contracts, agreements, trademarks, copyright, powers of attorney, terms of sales and delivery, driver's licences, birth certificates, etc. ECONOMICS/MARKETING: Management, marketing , product management, accounting, auditing, annual reports, investment, securities, etc. PR and advertising (e. g. folders, brochures, catalogues, website localization). ENGINEERING: General, electrical engineering, mechanical engineering, electro-mechanical engineering, construction, processing, etc. Technical user manuals and handbooks, technical data sheets, test certificates, etc.. See less.




Profile last updated
Feb 5, 2015



More translators and interpreters: English to Danish - Danish to English - German to English   More language pairs