Member since Apr '08

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Portuguese (monolingual)

Maria Castro
Quality & Accuracy at your service!

Portugal
Local time: 06:33 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
User message
Quality & Accuracy at your service
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member, ProZ.com Moderator
This translator is helping to localize ProZ.com into Portuguese (EU)
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / PedagogyGames / Video Games / Gaming / Casino
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates

Project History 12 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Lease agreement
Source text - English
(...)
DEFINITIONS
In these General Terms and Conditions except as is otherwise expressly provided, the following terms shall have the meaning ascribed to them below:

Force Majeure means matters beyond the reasonable control of the Party affected, whether similar to the matters herein specified or not, and shall include but not be limited to, strikes, lockouts, labour and civil disturbances, acts of God and unavoidable accidents. A lack of funds causing a Party to be unable to meet its obligations shall, however, not be considered an event of Force majeure;

TERMINATION OF AGREEMENT. This Agreement will terminate two (2) years from the date hereof, unless terminated sooner as provided herein. Either party may terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice of termination to the other party, at which time the Agreement shall terminate immediately.

COMPENSATION. In consideration for such consultation services, the Company agrees to pay the Consultant an amount equal to two percent (2%) of the purchase price of said property, said amount to be paid at the time of the closing of the sale of said property.

ENTIRE AGREEMENT. This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiation, whether written or oral, between the parties.

ASSIGNMENT. Tenant shall not assign this Lease or permit all or any part of the Leased Premises to be subleased without the prior written consent of Landlord which consent shall not be unreasonably conditioned, withheld or delayed.

REMEDIES. The parties recognize that a breach of any of the provisions set forth herein may cause irreparable harm and that actual damages may be difficult to ascertain and in any event may be inadequate. Accordingly, the parties agree that in the event of such breach, the parties may seek to enforce their remedies through binding arbitration or any court of competent jurisdiction.

NOTICES. Any notice to be given by Buyer or Sellers to the other under this Agreement shall be in writing and shall be delivered by hand to Buyer or Sellers, as the case may be, or sent to such recipient by recorded delivery letter or facsimile addressed to such recipient at such address and for the attention of such person as Buyer or Sellers, as the case may be, shall from time to time designate by notice, and until such notice shall be given the addresses of Buyer or Sellers shall be as follows:
(...)

Translation - Portuguese
(...)
DEFINIÇÕES
Exceto indicação expressa em contrário, os seguintes termos, constantes dos Termos e Condições Gerais, terão o significado que se lhes atribui abaixo:

Força Maior refere-se a situações que escapam ao controlo razoável da Parte afectada, quer sejam ou não semelhantes às situações aqui especificadas, e deve incluir, mas não estar limitada a, greves, bloqueios, distúrbios laborais e civis, catástrofes naturais e acidentes inevitáveis. Uma falta de fundos que leve uma das Partes ao incumprimento das suas obrigações não deve, no entanto, ser considerado Força Maior.

CESSAÇÃO DO CONTRATO. Este Contrato cessará dois (2) anos após a data de início, exceto se, nos termos aqui definidos, houver cessação antecipada. Qualquer das partes pode fazer cessar o Contrato, desde que a outra parte seja notificada por escrito com trinta (30) dias de antecedência, após os quais a cessação do Contrato terá efeito imediato.

COMPENSAÇÃO. A Sociedade compromete-se a pagar ao Consultor, pelos serviços prestados, dois por cento (2%) do preço de compra da referida propriedade, quantia essa a ser paga no momento do fecho da venda da dita propriedade.

ACORDO INTEGRAL. Este Contrato constitui o acordo integral entre as partes e substitui todos os contratos, entendimentos e negociações anteriores, quer escritos quer verbais, entre as partes.

TRANSFERÊNCIA. O inquilino não exercerá o direito de transferência deste locado ou autorizará a sublocação de toda ou qualquer parte do locado sem o prévio consentimento escrito do senhorio, cujo consentimento não será sujeito a condicionamento, retenção ou adiamento injustificado.

RECURSOS. As partes reconhecem que a violação de qualquer das disposições aqui descritas pode causar prejuízos irreparáveis e que pode ser difícil, e porventura inadequado, determinar os reais danos. Assim sendo, em caso de violação, as partes comprometem-se a procurarem fazer valer os seus recursos através de arbitragem vinculativa ou tribunal competente.

NOTIFICAÇÕES. Ao abrigo deste Contrato, qualquer notificação de e para Comprador ou Vendedores será efetuada por escrito e enviada em mão ao Comprador ou Vendedores, conforme o caso, ou enviada ao respetivo destinatário por fax ou carta registada dirigida, endereçada e à atenção desse mesmo destinatário, cuja designação e endereço são transmitidos de tempos a tempos e conforme preferência do Comprador ou Vendedores pelo que, até notificação em contrário, os endereços do Comprador ou Vendedores serão como a seguir se apresentam:
(...)
English to Portuguese: Half yearly report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Economic conditions proved volatile over the reporting period. Worries over debt levels in Greece and other peripheral European countries led to bouts of risk aversion during May and June. Coupled with this, weak US economic data, specifically in terms of housing sales and consumer confidence, increased market nervousness over the growth prospects for the US economy.
Performance was driven by falling US treasury yields, which fell from 4% in March to around 2.8% in August around the 10 year level. This led to a fall in dollar corporate bond yields, which resulted in good absolute performance. The positive results from the bank stress tests, coupled with renewed confidence following the Basle III meeting in July benefited corporate bonds and the fund gained from its holdings in higher yielding BBB and BB rated bonds.
Over March and April the fund was predominantly overweight in corporate bonds relative to US treasuries. Risk appetite was good and corporates offered better value than the lower-yielding treasuries. On the back of this, the fund invested in some new issues including (...). Volatile market conditions in May and June meant that we lowered the fund's risk positions and as such reduced the overweight position in corporates and instead moved into US treasuries. Following the success of the bank stress tests and positive feedback from the Basle meeting, we again increased the fund's risk profile in July. This was achieved by selling government bonds and reinvesting the proceeds in corporates such as (...)
Translation - Portuguese
As condições económicas revelaram-se voláteis ao longo deste período. As preocupações com os níveis de endividamento da Grécia e de outros países europeus periféricos deram origem a surtos de aversão ao risco durante os meses de maio e junho. A juntar a isto, os fracos indicadores económicos dos EUA, em particular no que se refere às vendas imobiliárias e à confiança do consumidor, aumentaram o nervosismo do mercado face às perspetivas de crescimento da economia americana.
Verificou-se um decréscimo no desempenho dos rendimentos do Tesouro americano, que caiu de 4% em março para cerca de 2,8% em agosto, a 10 anos. Isto levou a uma queda do rendimento das obrigações em dólares das empresas, que resultou num bom desempenho absoluto. Os resultados positivos obtidos nos testes de stress ao banco, acrescidos de uma renovada confiança resultante da reunião no âmbito do Acordo Basileia III em julho beneficiou as obrigações de empresas e o fundo tirou proveito das suas participações em títulos BBB e BB de maior rendimento.
Durante os meses de março e abril, o fundo esteve predominantemente com uma boa participação no que se refere às obrigações de empresas, comparativamente aos títulos de Tesouro americano. Houve uma boa margem de risco e as obrigações de empresas ofereceram melhores valores do que os títulos de Tesouro de menor rendimento. A acrescentar a isto, o fundo investiu em novas emissões, incluindo (...). As condições voláteis do mercado registadas em maio e junho fizeram com que baixássemos as posições de risco do fundo e, como tal, reduzíssemos a boa participação das obrigações de empresas e passássemos a investir em títulos de tesouro americano. Acompanhando o sucesso dos testes de stress ao bando e o feedback positivo da reunião de Basileia, em julho aumentámos novamente o perfil de risco do fundo. Isto foi alcançado através da venda de obrigações do tesouro e reinvestimento dos lucros em obrigações de empresas tais como (...).
English to Portuguese: User manual
Source text - English
Mist Dispenser – User Manual
WARNING
Read precautions before use and follow instructions carefully.
CAUTION
1. Place out of reach of children
2. When device is switched “on”, it will spray one time automatically. Ensure to direct device away from face and eyes at all times. If accidentally sprayed on face and eyes, thoroughly rinse sprayed area with water.
3. Do not use in food processing area.
4. An aerosol can is pressurized and could explode if damaged, dropped, punctured or placed in temperatures above 50° C.
5. Aerosol is flammable. Avoid fire and temperatures above 50° C
6. Use in ventilated areas with air circulation, avoid areas with long-term stagnant air.
7. For storage purposes, remove batters and aerosol can, then place away from direct sunlight and moisture.
8. Replace batteries when the green light stops flashing.

DIRECTIONS FOR USE
1. Open the front cover by pressing the button on top of dispenser.
2. Ensure the switch is in the OFF position. Insert 2 AA batteries.
3. Before inserting aerosol can, check to see if the internal mechanism is in the correct position (see the drawing on the machine). If not, push up the mechanism with finger. Insert the aerosol can into the device by placing it on the base of the device. Ensure spray nozzle is facing outwards.
4. a) Do not look directly at the spray nozzle. Turn on by setting the light sensor switch to the desired setting: 24 hours, Daytime, Night time. Warning – the unit will spray immediately - avoid facial contact. A blinking light (3-5 second intervals) indicates the dispenser is functioning.
b)Set timer to desired spray interval: 7.5 mins, 15 mins, 30 mins.
Estimated usage of mist can on 24 hour setting.
7.5 mins - replace 15 days
15 mins - replace 30 days
30 mins - replace 60 days
5. Close the cover and place the dispenser in appropriate location 2 meters above floor.

INSTALLATION INSTRUCTIONS
Use a screw fixing or the adhesive hook provided. Peel off the film from the adhesive pad on the hook. Place the hook on the surface and press firmly for 30 seconds. Wait for 20 minutes before hanging the device. DO NOT use on wall paper, varnished, laminated or unpainted surfaces. Once placed, the hook can’t be repositioned. Moving the hook is likely to damage surface.
Translation - Portuguese
Pulverizador de Névoa - Manual de Utilizador
ATENÇÃO
Ler as precauções antes de usar e seguir cuidadosamente as instruções.
ADVERTÊNCIA
1. Colocar fora do alcance das crianças
2. Quando ligado (“on”), o dispositivo pulveriza automaticamente uma vez. Certificar-se que nunca direciona o dispositivo para o rosto e para os olhos. Se pulverizar acidentalmente o rosto ou os olhos, enxaguar bem a zona atingida.
3. Não usar em áreas destinadas à confeção de alimentos.
4. A embalagem aerossol é pressurizada e pode explodir se for danificada, perfurada ou exposta a temperaturas acima dos 50° C.
5. Os aerossóis são inflamáveis. Evitar fogo e temperaturas acima dos 50° C
6. Usar em zonas ventiladas com circulação de ar, evitar zonas sujeitas a estagnação prolongada do ar.
7. Em caso de armazenamento, retirar as pilhas e as embalagens de aerossol e resguardar da luz direta do sol e da humidade.
8. Substituir as pilhas quando a luz verde deixar de piscar.

INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Abrir a tampa da frente pressionando o botão no cimo do pulverizador.
2. Certificar-se que o interruptor está na posição OFF. Inserir 2 pilhas AA.
3. Antes de inserir a embalagem aerossol, verificar se o trinco interno está na posição correta (ver o desenho no aparelho). Se não estiver, empurrar o trinco para cima com o dedo. Inserir a embalagem aerossol no dispositivo, colocando-a na base do dispositivo. Certificar-se que o bico de pulverização está virado para fora.
4. a) Não olhar diretamente para o bico de pulverização. Ligar o dispositivo, regulando o interruptor do sensor de luminosidade na posição pretendida: 24 horas, Dia, Noite. Atenção – o dispositivo pulveriza de imediato – evitar contacto facial. Uma luz intermitente (intervalos de 3-5 segundos) indica que o pulverizador está a funcionar.
b) Definir o temporizador para a pulverização no intervalo de tempo pretendido: 7,5 min., 15 min., 30 min.
Previsão de uso da embalagem de névoa durante 24 horas.
7,5 min. – duração de 15 dias
15 min. – duração de 30 dias
30 min. – duração de 60 dias
5. Fechar a tampa e colocar o pulverizador em local apropriado, a 2 metros do chão.

INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO
Usar um parafuso de fixação ou o gancho autocolante fornecido. Retirar a película da fita autocolante do gancho. Colocar o gancho na superfície e pressionar com firmeza durante 30 segundos. Esperar 20 minutos antes de pendurar o dispositivo. NÃO usar em papel de parede, superfícies não pintadas, envernizadas ou laminadas. Uma vez colocado, o gancho não pode ser reposicionado. Deslocar o gancho pode danificar a superfície.

Translation education Other - Universidade de Aveiro
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
English to Portuguese
Credentials English to Portuguese (Universidade de Aveiro, verified)
Portuguese to English (Universidade de Aveiro, verified)
Portuguese (Universidade de Aveiro, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 48 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Maria Castro endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I hold a degree in languages (Portuguese and English) from University of Aveiro (1992-97).
I started working as a teacher, teaching English and Portuguese to teenage students and adults. Alongside, I started translating legal and business documentation.

I am a highly motivated freelance translator, dedicated to detail and perfection, adept at working independently but equally capable of working in a team environment.

I provide translation, proofreading and editing services in the following language pairs: EN-PTpt; PTpt-EN; PTbr-EN and PTbr-PTpt.

I have collaborated with different clients in various fields translating documents such as:
*articles of incorporation, bylaws, contracts, powers of attorney, financial/tax reports;
*diplomas, academic/school transcripts, CVs;
*birth/death/marriage certificates, driving licences;
* education-related texts: reports, training resources, theses, abstracts...;
*marketing-related texts: brochures, newsletters...;
*user manuals;
*mobile applications and instructions, screen protectors;
*social network websites, e-commerce;
*videogames. 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 313
PRO-level pts: 305


Top languages (PRO)
Portuguese to English150
English to Portuguese115
Portuguese36
Italian to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other131
Law/Patents86
Art/Literary36
Social Sciences24
Bus/Financial12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)75
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs48
Education / Pedagogy39
Poetry & Literature32
Law: Contract(s)15
Social Science, Sociology, Ethics, etc.12
Chemistry; Chem Sci/Eng12
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, editing/proofreading, english-portuguese-english, flexibility, reliability, quality, law, linguistics, literature, poetry. See more.translation, editing/proofreading, english-portuguese-english, flexibility, reliability, quality, law, linguistics, literature, poetry, education, pedagogy, certificates, certified translations, social sciences, wine, engineering, managing, business, finance, video games, general conversation, software localization, website localization. See less.




Profile last updated
Dec 18, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs