Working languages:
English to Romanian
Romanian to English
French to Romanian

Dan Barbulescu
QUALITY TRANSLATIONS

Brno, Jihomoravsky Kraj, Czech Republic
Local time: 21:33 CEST (GMT+2)

Native in: Romanian Native in Romanian
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
EconomicsEngineering: Industrial
Law: Contract(s)Marketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 111, Questions answered: 94, Questions asked: 7
Payment methods accepted MasterCard, Visa, American Express, Check
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: Software Manual
Source text - English
1 About This Document
This section includes description of audience, prerequisites, references, and definitions of terms used throughout the document.

1.1 Audience
The intended audience for this document is developers and/or quality assurance testers of product knowledge catalogs who need to be able to run the web based version of m2ō on a Windows operating system.


1.2 Definitions
1.2.1 Product Knowledge Catalog
The product knowledge catalog is made up of rule files, INI setting files, pricing tables, and the binary product knowledge tree. The product knowledge catalog contains all of the product information and constraints for a single vendor. There may be multiple product knowledge catalogs in one m2ō system.

1.2.2 Thin Client
Thin client is a form of client/server architecture in which little or no data is stored and little processing occurs on the client machine. The thin client machine accesses applications and processes which are run on the server(s). Most if not all of the application data is also stored on the server(s).

1.2.3 Web Based Configurator
The Web Based Configurator (WBC) is the thin client version of m2ō, which is designed to run on one or more servers while being accessed over a network by many thin client machines. All of the m2ō applications and application data (including product knowledge catalogs) are stored on the server. The m2ō application can be accessed by the thin client machine(s) through a web browser.

1.2.4 Web Based Configurator for Windows
The Web Based Configurator for Windows is a version of the WBC designed to run on a single machine running the Microsoft Windows operating system. All application software and data is stored on that one machine.
Translation - French
1 A propos de ce document
Cette section inclut une description de l’audience, configuration requise, références et définitions des termes utilisés dans ce document.

1.1 Audience
L’audience ciblée pour ce document est développeurs et/ou testeurs d’assurance qualité pour des catalogues des renseignements de produit qui ont besoin d’être capable d’exécuter la version de m25 basée sur Web sur une plateforme d’exploitation Windows.


1.2 Définitions
1.2.1 Catalogue des renseignements de produit
Le catalogue des renseignements de produit est composé des fichiers règles, fichiers de réglage INI, tableaux des prix et l’arbre des renseignements de produit binaire. Le catalogue des renseignements de produit contient tous les renseignements et contraintes pour un seul vendeur. Plusieurs catalogues des renseignements de produit peuvent être dans un seul système m25.

1.2.2 Client maigre
Client maigre est une forme d’architecture client/serveur dans laquelle très peu ou pas du tout des données sont estoquées et où très peu de traitement se produit dans la machine client. La machine client maigre accède les applications et les processus qui sont roulés sur le(s) serveur(s). La plupart, sinon toutes, des données de l’application sont aussi estoquées sur le(s) serveur(s).

1.2.3 Le configurateur basé sur WorldWide Web
Le configurateur basé sur Web (CBW) est la version client maigre de m25, qui est conçue pour rouler sur un ou plusieurs serveurs pendant qu’ils sont accédés sur un réseau par plusieurs machines client maigres. Toutes les applications et les données d’applications m25 (inclusif les catalogues des renseignements de produit) sont estoquées sur le serveur. L’application m25 peut être lancée par la(les) machine(s) client maigre(s) par moyen d’un navigateur Internet.
1.2.4 Le configurateur basé sur WorldWide Web pour Windows
Le configurateur basé sur Web pour Windows est une version de CBW conçue pour rouler sur une seule machine équipée avec une plateforme d’exploitation Microsoft Windows. Tous les logiciels et les données d’application sont estoqués sur cette seule machine.

French to Romanian: Statut d'une societe commerciale
Source text - French
CHAPITRE I

FORME - OBJET - DÉNOMINATION SOCIALE - SIÈGE SOCIAL - EXERCICE SOCIAL - DURÉE




ARTICLE 1 - FORME

La société est de forme à responsabilité limitée (SARL), régie par les lois en vigueur et notamment par les articles L223-1 et suivants du Code de commerce ainsi que par les présents statuts.

Créée par l'associé unique, propriétaire de la totalité des parts, la société peut à tout moment exister entre plusieurs associés par suite de cession ou transmission de parts sociales.
Elle peut, également à tout moment, retrouver son caractère d'entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée suite à la réunion de toutes les parts sociales en une seule main.

Translation - Romanian
CAPITOLUL I

FORMA - OBIECTUL DE ACTIVITATE - DENUMIRE SOCIALA - SEDIUL SOCIAL - EXERCITIUL SOCIAL - DURATA

ARTICOLUL 1 - FORMA JURIDICA

Societatea are forma juridica de societate cu raspundere limitata (SRL), reglementata de prevederile L223-1 si conexe ale Codului Comercial precum si de prevederile prezentelor statute.

Creata de un asociat unic, proprietar al tuturor partilor sociale, societatea poate functiona in orice moment intre mai multi asociati ca urmare a cesiunii sau transmiterii de parti sociale. De asemenea, in orice moment, societatea poate reveni la forma de intreprindere unipersonala cu raspundere limitata, ca urmare a reunirii tuturor partilor sociale in proprietatea unui singur asociat.
English to Romanian: MANUAL FOR A COFFEE MAKER
Source text - English
INSTRUCTION MANUAL

Dear Customer,
Please read these operating instructions carefully before connecting your device to the mains, in order to avoid damage due to incorrect use. Please pay particular attention to the safety information. If you pass the device on to a third party, these operating instructions must be also being handed over.

STRUCTURE

1. Lid
2. Fill level marking
3. Power cord and plug
4. Heating plate
5. On/off switch
6. Measurement Spoon
7. Pot
8. Drip Protection
9. Filter Holder
10. Permanent filter
11. Water tank


SAFETY INFORMATION

• Wrong operation and improper handling can cause problems with the appliance and injury to the user.
• The unit may be used only for the intended purposes. No liability is accepted for damages arising from improper use or faulty handling.
• Before connecting to the mains, please check whether the type of supply and the mains voltage match with the details given in the nameplate on the appliance.
• Do not immerse the appliance and mains plug in water or other fluids. Should the appliance still fall in water some time, pull out the power plug immediately and have the appliance checked by an expert before using it again. There is a danger to life from electrical shock..
• Never use your coffee machine without water in it.
• Do not try to open the housing yourself! Do not introduce any kind of object into the housing.
• Do not use the appliance with wet hands, on moist floor or when the ambience is humid.
• Do not hold the mains plug with wet or moist hands.
Translation - Romanian
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

Stimate client,
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie înainte de a conecta aparatul dvs. la alimentarea electrică, pentru a evita defecţiunile datorate utilizării incorecte. Vă rugăm să acordaţi o atenţie deosebită informaţiilor referitoare la securitate. Dacă transmiteţi dispozitivul altcuiva, şi aceste instrucţiuni trebuie de asemenea transmise.

STRUCTURA

1. Capac
2. Marcaj nivel de umplere
3. Ştecher şi cablu de alimentare
4. Placă de încălzire
5. Comutator pornit/oprit
6. Lingură de măsurare
7. Carafã
8. Protecþie scurgere
9. Suport filtru
10. Filtru permanent
11. Rezervor de apã


INFORMATII REFERITOARE LA SECURITATE

• Manevrarea incorectã şi operarea greşitã pot provoca probleme aparatului şi rãnirea utilizatorului.
• Aparatul poate fi utilizat numai în scopul în care a fost produs. Nu sunt acceptate nici un fel de despãgubiri datorate utilizãrii necorespunzãtoare sau manevrãrii incorecte.
• Înainte de a conecta aparatul la alimentarea cu energie electricã, vã rugãm sã verificaţi tipul de alimentare şi tensiunea prizelor pentru a vedea dacã corespund cu detaliile specificate pe plãcuţa ataşatã pe aparat.
• Nu introduceţi aparatul şi ştecherul în apã sau în alte lichide. În cazul în care aparatul cade accidental vreodatã în apã, scoateţi ştecherul din prizã şi apelaţi la un expert pentru a-l verifica înainte de a-l refolosi. Electrocutarea prezintã un pericol mortal.
• Niciodatã nu folosiţi preparatorul de cafea fãrã apã în el.
• Nu încercaþi sã deschideţi carcasa dvs. înşivã! Nu introduceţi nici un fel de obiect sub carcasã.
• Nu manevraţi aparatul cu mîinile ude, pe podeaua umedã sau cînd atmosfera este umedã.
• Nu manevraţi ştecherul cu mîinile ude sau umede.

Glossaries my glossary
Translation education Bachelor's degree - University of Bucharest
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
• 1994 – 1998: S.C. „KARMAT PRESS” s.r.l. Ploiesti, Prahova, Romania – English/French into Romanian translator. Mainly fiction books.
• 1998 – 2001: S.C. „MUNTENIA”s.a. Filipestii de Padure, Prahova, Romania – English/ French into Romanian and the other way round translator. Projects: Quality Assurance manuals, technical documentation, contracts, etc.
• 2001 – 2003: MICHELIN VICTORIA s.a.Floresti, Prahova, Romania – translator English and French into Romanian. Projects: technical documentation, financial documentation, contracts and inquiries of offer, offers, etc.
• 2003 – present: freelance translator – English / French – Romanian. Translations,interpreting, localization. Type of projects: IT technology, mechanical and electrical engineering, chemistry, law, economy, politics, etc. Clients: Business Translations Ltd London, Dynamic Soft India, Morgenholm Translations Latvia, TTC Asia Hong Kong, TTC France, Folio TS India, GCK Konsult Sweden, etc.
• Jan. 2005 – Jan. 2006: 4 Marc Ltd London – Belgian branch (Muizenstraat 19, 2060, Antwerp, Belgium) – Translator Egnlish/Romanian; French – Romanian;
• Jan. 2006 – Mar. 2007 : Medias Services SARL, Rue d’Hautmont 186, Maubeuge, 59600, France - Translator English/Romanian; French – Romanian;
• 2007 (may) – present: IBM GLOBAL SERVICE DELIVERY CENTRE, Brno, Czech Republic – software and IT localization consultant.


TYPE OF PROJECTS (significant):
• Documentary book (English – Romanian) – about present warfare today – publishing house Antet XX Press Bucharest, Romania;
• Quality Assurance Manuals (English – Romanian): documentation necessary for the certification of Quality Management Systems according to ISO standard (MUNTENIA S.A, Romania);
• Various operating guides for household appliances (English – Romanian) (TTC France, TTC Asia);
• Software Operating Manual (English – French) (Dynamic Soft Translation, India);
• Operation Guide for industrial equipment (English – Romanian) (Morgenholm Translation Latvia, Muntenia SA, Romania);
• Marketing Questionnaires for Mobile Telephony (English – Romanian) (Business Translations Ltd, UK);
• Localization of a vehicle diagnostic software (English – French) (Folio TS, India).
- Clinical trial questionnaire - (English - Romanian) (Inter CZ, Czech republic)
- Tender documents (tender book, contracts, etc.)- (Romanian - English) (Fast Text, Israel).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 125
PRO-level pts: 111


Top languages (PRO)
Romanian to English40
English to Romanian35
English to French24
French to Romanian12
Top general fields (PRO)
Bus/Financial32
Other23
Tech/Engineering21
Law/Patents12
Art/Literary11
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)16
Law (general)8
Mechanics / Mech Engineering8
Military / Defense8
Law: Contract(s)8
Government / Politics4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Romanian2
Specialty fields
Economics1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Other fields
Keywords: native Romanian, translation, proofreading, interpretation, subtitling


Profile last updated
Jan 18, 2012