This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Agriculture
Folklore
Media / Multimedia
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Punjabi to Urdu - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour Urdu to Punjabi - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour English to Urdu - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour English to Punjabi - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour Urdu to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour
Punjabi to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour Urdu - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour Punjabi - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 31 USD per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Urdu: Arab Dhows General field: Other Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English The harbor was plentifully sprinkled with Arab dhows, in some of which, I believe, even at the present day, a few slaves are occasionally smuggled off to Persia and Arabia. It has always been a matter of great wonder to me how the navigators of little vessels find their way from port to port, as they do, without the aid of either compass or sextant, and how they manage to weather the terrible storms that at certain seasons of the year suddenly visit eastern seas. I remember once coming across a dhow becalmed in the middle of the Indian Ocean, and its crew making signals of distress, our captain slowed down to investigate. There were four men on board, all nearly dead from thirst; they had been without drink of any kind for several days and had completely lost their bearings. After giving them some casks of water, we directed them to Muscat (the port they wished to make), and our vessel resumed its journey, leaving them still becalmed in the midst of that glassy sea. Whether they managed to reach their destination I never knew.
Translation - Urdu بندرگاہ میں بہت ساری عرب دھاو (کشتیاں) بکھری ہویٗ تھیں، جن میں سے چند میں، مجھے یقین تھا، کہ موجودہ دور میں بھی، چند غلاموں کو کبھی کبھار فارس اور عرب سمگل کیا جاتا ہے۔ یہ میرے لئے ہمیشہ باعث حیرت رھا ہے کہ ان چھوٹے جہازوں کے نیوی گیٹرز ایک بندرگاہ سے دوسری بندرگاہ کا راستہ کیسے تلاش کر لیتے ہیں، جیسا کہ وہ کرتےآئے ہیں، بغیر کمپاس اور سکسٹینٹ کی مدد کے، اور وہ کیسے خوفناک طوفانوں کا مقابلہ کرتے ہیں جو سال کے مخصوص موسموں میں اچانک مشرقی سمندروں میں نمودار ہو جاتے ہیں۔ مجھے یاد ہے کہ ایک بار بحرھند کے وسط میں ایک دھاو کھڑی ہویٗ ملی، اور جس کا عملہ پریشانی کے اشارے کر رہا تھا، ہمارا کپتان تحقیقات کرنے کیلئے آہستہ ہوا۔ عرشے پر چار آدمی موجود تھے، جو پیاس سے نیم مردہ تھے؛ وہ کیٗ دنوں سے بغیر کچھ پئے ہوئے تھے اور اپنا رستہ مکمل کھو چکے تھے۔ انہیں پانی کی کچھ چوبی پیپے دینے کے بعد، ہم نے انہیں مسقط (جس بندرگاہ کی طرف وہ جانا چاہتے تھے)، کا رستہ بتایا، اور ہمارا جہاز اپنے سفر پر دوبارہ روانہ ہو گیا، انہیں اسی شیشے کے مانند چمکتے سمندر میں وہیں کھڑے چھوڑ کر۔ مجھے معلوم نہیں کہ وہ اپنی منزل تک پہنچنے میں کامیاب ہوئے یا نہیں۔
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Build or grow a translation team
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Find a mentor
Bio
Hi, This is Azhar Majid based in Lahore, Pakistan. I am a native Urdu/Punjabi (Pakistani) speaker and I am also fluent in English. Have recently completed a TAUS Human Language Project as English to Urdu and Punjabi Translator. Translated around 100,000 words in one month.