Member since May '22

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Korean to Spanish
Japanese to Spanish
Spanish to English

Miriam Vázquez Durán
Copy writer and Translator

Mexico
Local time: 13:56 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: US, Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction, Transcription, Translation, MT post-editing, Subtitling, Transcreation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingAstronomy & Space
Medical: CardiologyChemistry; Chem Sci/Eng
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksConstruction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationEngineering (general)

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: May 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Nacional Autónoma de México)
Korean to English (México-Escuela Coreana en México)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Bablic, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, Smartcat, STAR Transit, Translation Workspace, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com

CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My professional background is in Hispanic Literature. I usually work with films and tv shows like Luis Miguel,  El baile de los 41, Hail Mary, No fue mi culpa, Raw Tv, BTF Media, Canana Internacional and Clearance & Copyright an attorney specialized in legal documents to films. I have professional translation and proofreading with legal documentos, screenplays, academic and literally texts (5 years experience). Also, I worked as editor in Crisalida Publishing House.

I have interest in Theater, Films, Tv shows, Literature and Cooking. 






Profile last updated
Apr 4