Member since Sep '17

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
German to Portuguese

Availability today:
Available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Elyde Shugastru
ELYDE SHUGASTRU

Brazil
Local time: 09:55 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationManufacturing
Human ResourcesFinance (general)
Medical: InstrumentsMechanics / Mech Engineering
Marketing / Market ResearchManagement
Law (general)Internet, e-Commerce

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,831
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 25, Questions asked: 14
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Reinventing Organizations
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - English
THE EMERGENCE OF A NEW ORGANIZATIONAL MODEL

Aristotle, the great Greek philosopher and scientist, proclaimed in
a treatise written in 350 BC that women have fewer teeth than men.1
Today we know this is nonsense. But for almost 2,000 years, it was
accepted wisdom in the Western World. Then one day, someone had the
most revolutionary of ideas: let’s count!
The scientific method―formulating a hypothesis and then testing
it―is so deeply ingrained in our thinking that we find it hard to
conceive that intelligent people would blindly trust authority and not
put assumptions to the test. We could be forgiven for thinking that,
perhaps, people simply weren’t that smart back then! But before we
judge them too harshly, let’s ask ourselves: could future generations be
similarly amused about us? Could we, too, be prisoners of a simplistic
way of understanding the world?
There is reason to believe we might be. As an example, let me ask
you a simple question: How many brains does a human being have? I
imagine your answer is “one” (or, if you suspected a trick question, it
might be “two,” the often-referred-to right and left brains). Our current
knowledge is that we have three: there is of course the massive brain in
our head; then there is a small brain in our heart, and another in our gut.
The last two are comparatively much smaller, but they are fully autonomous nervous systems nevertheless.
Translation - Portuguese
O SURGIMENTO DE UM NOVO MODELO ORGANIZACIONAL

Aristóteles, o grande filósofo e cientista grego, proclamou num tratado escrito em 350 a.C. que as mulheres teriam menos dentes do que os homens.1 Hoje sabemos que isso é uma tolice. Mas por quase dois mil anos ela foi aceita como verdade no mundo ocidental. Até que um dia, então, alguém teve a mais revolucionária das ideias: vamos contar!
O método científico – formular uma hipótese e depois testá-la – está tão profundamente arraigado em nosso pensamento que achamos difícil conceber que as pessoas inteligentes confiem cegamente numa autoridade e não coloquem as suposições em teste. Poderíamos ser perdoados por pensar que, talvez, as pessoas simplesmente não fossem tão inteligentes naquela época. Mas, antes de julgá-las com muita dureza, vamos nos perguntar: as gerações futuras também se divertirão ao pensar sobre nós? Poderíamos também ser reféns de uma maneira simplista de entender o mundo?
Há motivos para acreditar que possamos ser. Por exemplo, deixe-me fazer uma pergunta simples: quantos cérebros possui um ser humano? Imagino que sua resposta seja “um” (ou, caso você suspeite de que esta é uma pergunta capciosa, poderia ser “dois”, os cérebros direito e esquerdo). Nosso conhecimento atual é de que temos três: há, naturalmente, o grande cérebro em nossa cabeça; há também um pequeno cérebro em nosso coração e outro em nosso intestino. Os dois últimos são comparativamente muito menores, mas mesmo assim são sistemas nervosos totalmente autônomos
Portuguese to English: manual Técnico
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Other
Source text - Portuguese

COMO AJUSTAR O HORÁRIO

1. PUXE A COROA PARA O PRIMEIRO ESTÁGIO (1ª POSIÇÃO DA COROA).

2. GIRE-A NO SENTIDO HORÁRIO ATÉ O HORÁRIO DESEJADO.

3. EFETUADOS OS AJUSTES, RETORNE A COROA À POSIÇÃO NORMAL.

RELÓGIOS ANÁLOGOS COM CALENDÁRIO COMO AJUSTAR O HORÁRIO:

1. PUXE A COROA PARA O SEGUNDO ESTÁGIO (2ª POSIÇÃO DA COROA).

2. GIRE-A NO SENTIDO HORÁRIO ATÉ QUE OCORRA A MUDANÇA DO CALENDÁRIO, ISTO INDICARÁ QUE AS HORAS ESTÃO EM 00:00 (MEIA-NOITE). AS PRÓXIMAS 12 HORAS REPRESENTAM A PARTE DA MANHÃ (AM), PORTANTO, PARA AJUSTAR O SEU RELÓGIO PARA O PERÍODO DA TARDE, A COROA DEVERÁ COM-PLETAR MAIS UM CÍRCULO, PASSANDO PELAS 12:00 (PM) HORAS NOVAMENTE PARA AJUSTAR O HORÁRIO DESEJADO.

Translation - English

HOW TO SET THE TIME

1. PULL OUT THE CROWN TO THE FIRST CLICK (CROWN 1st POSITION).

2. TURN IT CLOCKWISE UNTIL THE DESIRED TIME.

3. AFTER THE SETTING HAS BEEN MADE PUSH THE CROWN BACK TO NORMAL POSITION.

ANALOG WATCHES WITH CALENDAR:
HOW TO SET THE DATE

1. PULL OUT THE CROWN TO THE SECOND CLICK (CROWN 2ND POSITION).


2.TURN IT CLOCKWISE UNTIL THE CALENDAR CHANGE OCCURS, THIS WILL INDICATE THAT THE HOURS ARE AT 00:00 (MIDNIGHT). THE NEXT 12 HOURS REPRESENTS THE MORNING PERIOD (AM), THEREFORE , TO SET YOUR WATCH FOR THE AFTERNOON PERIOD, THE CROWN SHOULD COMPLETE ONE MORE CIRCLE, PASSING BY 12:00 (PM) HOURS AGAIN TO ADJUST THE DESIRED TIME

Glossaries Direito, Marketing
Translation education Bachelor's degree - PUCSP
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2017. Became a member: Sep 2017.
Credentials English to Portuguese (Cambridge Proficiency)
Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá)
Memberships ABRATES
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, power point, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast

CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Elyde Shugastru endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

 xcq459ptb4ouzeufqwxj.png tybwq0lybh9lp3isoyde.jpg

m6vbbj0llaqzjixhb49y.jpgisgezztfn4vvu3ldo0yd.jpg



English to Portuguese & German to Portuguese Translation

I'm a full-time translator specializing in technical translations, legal, business and marketing, corporate, trade, management, human resources, government, and environmental areas.


Main Working Domains

Business - Marketing -Technical Material - Legal


Experience translating:

  • Technical manuals;
  • Employees training materials;
  • Contracts and agreements in general;
  • By-laws;
  • Articles of association;
  • Minutes of shareholders' meetings;
  • Marketing material;
  • Advertising, Websites, e-commerce;
  • Medical and Pharmaceutical in general;
  • Social Sciences;
  • Economics;
  • Politics;
  • Articles.

Education

Bachelor's Degree in English and Portuguese with emphasis in Executive secretarial studies and practices from PUCSP/BRAZIL;

Graduate Studies with specialization in Executive Consulting from Universidade Ítalo Brasileira - São Paulo - Brazil;

Graduate Studies with specialization in Business Management from Senac - SP - Brazil

Graduate Studies with specialization in Translation (English and Portuguese) from Universidade Estácio de Sá - SP - Brazil.


Certificates

  • Certificate of Proficiency in English - Cambridge University
  • Certificate of Advanced English - Oxford University
  • Certificate in Translation (English and Portuguese) - Brasillis
  • Legal English for Translators and Interpreters by Descomplicando o Inglês Jurídico

Languages

German -excellent knowledge - Goethe-Institute - 7 years in São Paulo and Teuto Institute- 3 years in São Paulo. In addition, I worked for 14 years at Volkswagen do Brasil.


Voluntary translation work

Tedx (TED TAlKS) Subtitling and TWB (translations)

Testimonials

Mrs. Shugastru is very professional and develop her job with accuracy, responsability and fulfill the delivery dates proposed to her. I do indicate her for future Jobs in my company. And indicate her, with no doubts, for other companies too. 
Maria Thereza Henriques (Manager - Direct Client)
Elyde is a very reliable and responsible translator. She delivers on time and with high quality. You can trust her for your translation projects. 
Juliano Martins (Translator)
Elyde was a great collaborator on our project. She did an excellent job translating a highly technical work from Frederic Laloux. Would definitely work with her again. 
Henry Goldsmid (Manager)
Elyde is very reliable, produces good work, and is always both accommodating and professional. I often recommend her to other colleagues. 
Jacob Witkowski (Project Manager - Teneo Linguistics) 
sus5h7xmf1shwe5d0ymn.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese16
German to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other8
Law/Patents4
Tech/Engineering4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)4
Computers: Software4
Human Resources4
Marketing / Market Research4
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4

See all points earned >
Keywords: General, Letters, Tourism, Business, Economy, Automotive, aviation, travel, articles, economics. See more.General, Letters, Tourism, Business, Economy, Automotive, aviation, travel, articles, economics, environment, human resources, e-commerce, trade, foreign trade, corporate matters, education, government, accuracy, responsible translator, love for research, medicine general, law, affordable, reliable. Geral, cartas, turismo, negócios, economia, automotivo, aviação, viagens, economia, meio ambiente, recursos humanos, comércio, comércio eletrônico, comércio exterior, assuntos corporativos, educação, governo, precisão, tradutora responsável, paixão por pesquisa, medicina geral, direito, acessível, confiável.. See less.




Profile last updated
Apr 30