Member since Dec '18

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Alda Lima
66 books translated,16 yrs of experience

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 11:57 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(4 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Alda Lima is working on
info
Jun 21, 2022 (posted via ProZ.com):  Just finished my 57th book translation: Olympic swimmer and Syrian refugee Yusra Mardini's beautiful autobiography "Butterfly." ...more, + 8 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Transcreation, Interpreting, Transcription, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
JournalismGames / Video Games / Gaming / Casino
Textiles / Clothing / FashionCinema, Film, TV, Drama
Cosmetics, BeautyFood & Drink
Tourism & TravelRetail

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.11 USD per word
Portuguese to English - Standard rate: 0.12 USD per word

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 34, Questions asked: 21
Project History 45 projects entered

Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa, MasterCard, Skrill, Money order, Payoneer, Transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: OCD Love Story - Chapter 1 / Uma História de Amor e TOC - Capítulo 1
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
1.

Lucky for me, I don't get panicky in small dark spaces or anything. I’m a different breed of crazy.

So when the power goes out, I don’t do much of anything
except try to avoid the horny high school guys trying to feel
up girls in the dark. I go to dances at Smith-Latin Boys’ Academy
two, maybe three times a year, but nothing like this has
ever happened before. Electricity must be out all over the
town. There is a hit of silence, like a preparatory inhale, and
then chaos.

Maybe it’s true what they say about being blind: Your
other senses get stronger. ’Cause the second the lights and
music cut out I realize how disgusting the smell in the gym
is. And for a moment the sounds of classmates cackling and
tumbling over each other and screaming in fake fear take
over. Then I hear a familiar noise, a rhythm I know well. It’s
the strained, superfast pace of a panic attack. It’s coming from
somewhere just to my left, so I use that as a kind of lighthouse
to find my way out of the thick of the crowd.
Translation - Portuguese
1.

Para minha sorte, não entro em Pânico em espaços pequenos e escuros ou qualquer coisa parecida. Sou um tipo diferente de louca.

Então, quando as luzes se apagam não faço muita coisa, exceto evitar os tarados do ensino médio tentando apalpar as meninas no escuro. Vou às festas da Smith-Latin Boys’ Academy duas, talvez três vezes por ano, mas nada desse tipo jamais aconteceu antes. A eletricidade deve ter acabado na cidade toda. Há um momento de silêncio, como um arquejo preparatório, e então o caos.

Talvez seja verdade o que dizem sobre ser cego: os demais sentidos ficam mais aguçados. Porque, no instante em que as luzes e a música são interrompidas, percebo como o cheiro no ginásio é nojento. E, por um momento, os sons dos meus colegas tagarelando e caindo uns nos outros, gritando com medo fingido, predominam. Em seguida ouço um barulho familiar, um ritmo que conheço bem. É o passo tenso e super-rápido de um ataque de pânico. Está vindo de algum lugar à minha esquerda, então uso isso como uma espécie de farol para encontrar o caminho em meio à multidão.
English to Portuguese: ProZ.com translation contests » Bon voyage: "Stories about travel"
General field: Other
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.

The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.

The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.

[ … ]

It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems.
Translation - Portuguese
O momento em que Neil Armstrong pisou na superfície da lua, há 50 anos, provocou estarrecimento, orgulho e admiração por todo o mundo. Este jornal argumentou que “de agora em diante, o homem poderá ir a qualquer parte do universo que sua mente desejar e sua engenhosidade idealizar... o homem, mais cedo ou mais tarde, certamente irá aos planetas”. Mas não. O pouso lunar foi uma aberração, um objetivo alcançado não como um fim em si, e sim como um meio de demonstrar as extraordinárias capacidades dos Estados Unidos da América. Uma vez provado aquele ponto, não foi necessário repeti-lo. Apenas 571 pessoas estiveram em órbita e, desde 1972, ninguém se aventurou pelo espaço por muito mais que a distância entre Des Moines e Chicago.

Os próximos 50 anos serão bem diferentes. Custos mais baixos, novas tecnologias, as ambições dos chineses e indianos e uma nova geração de empreendedores prometem uma era de desenvolvimento espacial audaciosa. É quase certo que ela vá incluir turismo espacial para os ricos e melhores redes de comunicação para todos, e que, a longo prazo, possa envolver também mineração e até transporte em massa. O espaço será cada vez mais uma extensão da Terra – uma arena para empresas e pessoas físicas, não apenas governos. Mas para que tal promessa possa ser cumprida, o mundo precisa criar um sistema de leis para governar os céus – tanto em tempos de paz como, se necessário, em tempos de guerra.

Até hoje, o desenvolvimento do espaço tem focado em facilitar as atividades abaixo dele – principalmente as comunicações via satélite para transmissão e navegação. Agora há duas coisas mudando. Primeiro, a geopolítica está criando um novo estímulo para o envio de humanos para além dos rasos da órbita terrestre baixa. A China pretende aterrissar seres humanos na lua até 2035. Já a administração do presidente Donald Trump quer os americanos novamente nela até 2024. A queda nos custos torna essa exibição mais acessível do que ela um dia foi. O projeto Apollo custou centenas de bilhões de dólares (em valores atuais). Hoje o preço da passagem é de dezenas de bilhões.

[...]

Promover o espaço como um Velho Oeste romantizado, uma fronteira anárquica na qual a humanidade poderá se libertar de suas amarras e redescobrir seu destino é um equívoco. Para que o espaço cumpra sua promessa, é preciso governança. Em tempos de um mundo que não consegue concordar quanto às regras para o comércio terrestre de barras de aço e de soja, pode parecer pedir demais. Entretanto, sem isso, o potencial de tudo que existe além da Terra terá que esperar, na melhor das hipóteses, mais 50 anos para ser alcançado. Na pior, o espaço poderia resultar em ainda mais problemas para a Terra.

Glossaries terms
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Dec 2018.
Credentials English (Educational Testing Service - TOEFL, verified)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling
Website http://www.aldalima.com/
Professional practices Alda Lima endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Hello!

I'm an English <> Brazilian Portuguese translator and Language Specialist with 16 years of experience and 66 books translated, over 1,000 hours as an interpreter, and experience in localization, transcreation, human & MTPE, LQA, transcription, and creative writing.

My expertise spans various industries, including marketing, Agile, SAFe and business agility, luxury retail, gaming, entertainment, healthcare, wellness, travel & hospitality, and sustainability. Some of my direct and agency clients include several Brazilian book publishers, plus companies and brands like Scaled Agile Inc., Rolex, Ray-Ban, Oakley, ClassPass, Club Med, Life.io, and Shakespeare in the Ruins.

With an academic and early professional background combining arts, fashion, and communication, I take pride in working hard, bringing fresh ideas, challenging thinking, and seeking new opportunities to improve.

Please feel free to check out my website and LinkedIn profile for more information and do not hesitate to reach out to me 🙂


Thank you,

Alda



Skills and Softwares:

* Memsource/Phrase, Smartling, Smartcat, Wordfast online, XTM, Transifex
* A.I./Machine training and annotation, proficient in AI-powered tools
* Linguistic QA testing on Sitecore, Inky, GitHub, iOS and Android apps
* Proficient in Slack, Trello, Microsoft Office, MAC's iWork and Google Suites; familiarity with WIX
SEO, Google Ads, and keywords compliance skills

Specializations:

* General: Advertising, Art, Beauty, Culture, Environment, Fashion, Retail, Humanities, Literature, Media, Political science, Public relations, Entertainment, Travel, Hospitality, Tourism
* Business: SAFe Agile Finances, Investments, Business
* Technical: Software localization, UI and UX, Websites
* Medical: General, Wellness, Psychology, Nutrition, Fitness, Self Care

Education & Certifications include:

* Bachelor's Degree in Arts – Production Design, UFRJ - Rio de Janeiro's Federal University
* Leading SAFe® Course with SAFe® 6.0 Agilist Certificate
* Clear Global / Translators Without Borders - Plain Language Editor Level I Certification
* Google Ads and Proz Certified

Volunteer Experience:

* Mercy for Animals  - Coordinator of the volunteer translators team and translator, having had a translation picked up and published by FAO, the United Nations' Food and Agriculture Organization
* Clear Global / Translators Without Borders - Plain Language Editor
* TED Translators - Subtitler
* Olhar Animal - Translator – Animal Rights NGO





Certified PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
PRO-level pts: 52


Top languages (PRO)
English to Portuguese44
Portuguese to English8
Top general fields (PRO)
Art/Literary16
Medical8
Law/Patents8
Marketing8
Tech/Engineering4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion8
Poetry & Literature8
Marketing / Market Research8
Business/Commerce (general)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Livestock / Animal Husbandry4
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects45
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation44
Interpreting1
Language pairs
English to Portuguese45
Portuguese to English2
1
Specialty fields
Printing & Publishing41
Poetry & Literature40
Journalism1
Cosmetics, Beauty1
Other fields
Agriculture1
Keywords: translate english to portuguese, literary translator, book translator, game translator, interactive game translator, interactive stories translator, portuguese, português, brazilian, brazil. See more.translate english to portuguese, literary translator, book translator, game translator, interactive game translator, interactive stories translator,portuguese,português,brazilian,brazil,brasil,translator,tradutor,translation,tradução,literary,literária,interpreter,english, interpreting,books,newsletters,letters,proofreading,editing, QA,localization,localisation,transcription,linguistics,Marketing,e-Commerce,Transcreation,Brazilian Portuguese, Architecture,Internet,arts,Website,cosmetics,fashion,retail,localization,app,mobile,interactive stories,game,PT-BR,PTBR,editor,Proofread,Language Specialist,linguist,Experience,Quality,On-time Delivery,Punctuality,travel,tourism,writing,writer,blog,Timeliness,Websites,Catalogs,Brochures,Flyers, Ads,Professional,Certified Translator,games,literature. See less.


Profile last updated
Mar 12



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs