Working languages:
English to Urdu
Urdu to English
Arabic to English

nadwimdbaqar
"4 years trannslation experience"

Local time: 20:45 IST (GMT+5.5)

Native in: Urdu Native in Urdu
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyFood & Drink
ManufacturingMedia / Multimedia
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: DentistryMedical: Health Care
ReligionTourism & Travel


Rates
English to Urdu - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Urdu to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Arabic to Urdu - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Urdu: Interview about new documenatry film
Source text - English

KEYWORDS: Anton Pampushny, Alexander Nevsky Battle, Russia, Kazakhstan, films
TITLE: An interview with actor Anton Pampushny
AUTHOR: By Yevgeniya Plakhina
BLURB: Anton Pampushny talks about a new film based on the life of the Russian Prince.
ALT 1: Alexander Nevsky
http://www.russiablog.org/AlexanderNevskyMoviePoster1.jpg


The film Alexander Nevsky Battle is a cooperative effort between the Kazakh and Russian private production studios, Nikola Film and Aldongar Productions.

The film covers the historical period when Russia was under pressure from Ghengis Khan’s Golden Horde and a military threat from Sweden. After premiering in Moscow on 24th April, the film was brought to Almaty, Kazakhstan. Its opening night in the southern capital took place on 30th April at the Arman Film Theatre.

Prior to the Kazakh premiere, Anton Pampushny, who plays the Russian prince, Alexander, talked about the film:


Q: Anton, Almaty is not the first place that the film was shown. A Moscow audience and film critics saw it the week before. How did the Russian people receive the film?
A: I attended the opening night in Moscow. We received very good feedback. We had a call from Saint Petersburg yesterday and they had the same reaction there.

Q: There is another film, Alexander Nevsky, directed by Sergei Eisenstein back in 1939: Essentially, it describes the same events. Has Alexander Nevsky Battle been compared to the old masterpiece, and you to Nikolai Cherkassov?
A: One famous film critic, unfortunately I have forgotten her name, suggests not comparing those films because they are so completely different and cover two completely different time periods in the Russian prince’s life. The difference between the two films lies also in the ideological message. Eisenstein’s film was created and released in 1938-39, at the start of World War II, so the director tried to fill his version with ideological content. Our film, I would say, is an attempt to “humanise” Nevsky.

Q: Both Kazakhstan and Russia are currently passing through a boom of historical films. After each premiere, the press starts a lively discussion of the mistakes made by film directors. In your opinion, should a feature film strictly follow a historical timeline and describe the full historical context, or not?
A: Each director or person involved in the film production process, I believe, has the right to interpret. I am pretty positive about the interpretation of history in films. Of course, it is possible to reproduce historical context but the laws of contemporary film do not always allow it. You cannot put events that took years to occur into a one-and-a-half-hour film and be chronologically accurate. I have to admit that our film also has some elements added by the writers, but, generally we tried to remain in keeping with history.

Q: In historical literature and films Mongols are usually portrayed as cruel conquerors. One of the key figures in the film is the Mongol Ambassador played by Kazakh actor Tungyshbai Zhamankulov. Many people in Kazakhstan are proud of being descendants of Ghengis Khan, won’t the film be offensive to them?
A: You cannot escape historical facts. The time of the Golden Horde was very complicated for Russia. As history shows, Alexander’s policy was very wise, he did not try to behave aggressively with the Mongols, he took time and managed to transform Russia into a state that could resist the Horde. In the context of the film, the Mongols seem more like friends than enemies: the Mongol Ambassador helps Alexander to avoid aggression from the administration of the Horde at the same time as giving him a chance to win the Nevsky battle.

Q: You yourself were born in Kazakhstan. What kind of actor do you consider yourself to be – Kazakh or Russian?
A: I do not add the word “Russian” or “Kazakh” before my profession. I am just an actor. But if I could divide my heart into pieces, one definitely belongs to Kazakhstan. I love the city where I was born: Astana, I grew up and lived there for my first eighteen years and I moved to Russia when I finished college. There I have started another life. But when I come here, the Kazakh sky seems the dearest to me.

Q: Do you think that Alexander Nevsky Battle will further the development of the Kazakh film industry?
A: I hope it will. I think that the integration of the Kazakh and Russian film industries is the right way to go. For that we should thank the executive producer of the film, Aliya Uvalzhanova, because she has done a lot to assist this integration. This topic matters both for her and for the Kazakh investors and I will do what I can in order to further this process no matter where I am – Moscow, Los Angeles or Astana.

Translation - Urdu
KEYWORDS: انٹون پامپوشنی، الکیگزینڈر نیوسکی بیٹل، روس، قازخستان، فلمیں
TITLE: اداکار انٹون پامپوشنی سے ایک انٹرویو
AUTHOR: از یوگینیا پلاخینا
BLURB: انٹون پامپوشنی روسی شہزداے کی زندگی پر مبنی نئی فلم کے متعلق گفتگو کرتے ہیں۔
ALT1: الکیگزینڈر نیوسکی
http://www.russiablog.org/AlexanderNevskyMoviePoster1.jpg



فلم الکیگزینڈر نیوسکی بیٹل قزاخی اور روسی نجی تخلیقی اسٹوڈیوز، نیکولا فلم اور الڈونگار پروڈکشنز کے مابین ایک مشترکہ کو شش ہے۔


یہ فلم اس تاریخی دور کی روداد ہے جب روس چنگیز خان کے گولڈن ہارڈ اور سویڈن کی طرف سے فوجی خطرے کے دباؤ میں تھا۔ 24 اپریل کو ماسکو میں رونمائی کے بعد یہ فلم الماٹی، قازخستان لائی گئی۔ اس کی افتتاحی شب کا آغاز جنوبی دارالخلافہ میں30 اپریل کو ارمان فلم تھئیٹر میں ہوا۔

قزاخ رونمائی سے پہلے روسی شہزادے الکیگزینڈرکا کردار ادا کرنے والے انٹون پامپوشنی نے فلم سے متعلق گفتگو کی:


سوال: انٹون، الماٹی ہی وہ پہلی جگہ نہیں ہے جہاں فلم دکھائی گئی۔ اسے ماسکو کے سامعین اور فلمی نقادوں نے ایک ہفتہ پہلے دیکھا تھا۔ روسی باشندوں نے اس فلم کو کس انداز میں لیا؟
جواب: میں نے ماسکو کی افتتاحی شب میں شرکت کی تھی۔ ہمیں لوگوں کیطرف سے بہت اچھی راۓ ملی۔ گذشہ روز ہمیں سینٹ پیٹرزبرگ کی طرف سے بلایا گیا اور ان لوگوں کا بھی ردعمل اسی طرح تھا۔

سوال: ایک دوسری فلم الکیگزینڈر نیوسکی ہے، سیرگی ایسنسٹائین نے 1939 میں اس کی ہدایت کاری کی تھی: بنیادی طور پر یہ بھی انہیں واقعات کو بیان کرتی ہے۔ کیا الکیگزینڈر نیوسکی بیٹل کا موازنہ پرانے شہ پارے سے، اور آپ کا نیکولائی خرقاسوو سے کیا گیا ہے؟
جواب: ایک مشہور فلمی نقاد، بدنصیبی سے، جن کا نام میں بھول گیا ہوں، انہوں نے ان دونوں کا موازنہ نہ کرنے کا مشورہ دیا ہے، کیونکہ دونوں کلی طور پر مختلف ہیں اور روسی شہزادے کی زندگی کےدو مختلف ادوار کو بیان کرتے ہیں۔ دونوں فلموں میں نظریاتی پیغام کا بھی فرق پایا جاتا ہے۔ ایسنسٹائین کی فلم عالمی جنگ عظیم دوئم 1938-39 کے شروع میں بنی اور نشر ہوئی تھی، اس لیے ہدایتکار نے اپنی فلم کو نظریاتی موضوع سے پر کرنے کی کوشش کی ہے۔ اور ہماری فلم، میں کہونگا، "نیوسکی" انسان" سے عبارت کرنےکی ایک کوشش ہے۔

سوال: اس وقت قازخستان اور روس دونوں ممالک تاریخی فلموں کے عروج پر ہیں۔ اور ہر رونمائی کے بعد، فلمی ہدایتکاروں کی غلطیوں پر پریس گرما گرم بحث شروع کردیتی ہے۔ آپ کے خیال میں، کیا فیچر فلم کو پوری طرح سے تاریخی واقعات کی پیروکاری کرنی چاہیے اور پورے تایخی سیاق و سباق کو بیان کرنا چاہیے یا نہیں؟
جواب: میرے خیال میں ہر ہدایتکار یا فرد جو فلم کی پروڈکشن کے عمل سے وابستہ ہوتا ہے اسے اپنے معنی اخذ کرنے کا حق ہے۔ میں فلموں میں تاریخ کی ترجمانی کرنے کے بارے میں کچھ زیادہ ہی مثبت ہوں۔ بلاشبہ، تایخی سیاق و سباق کی دوبارہ پیشکش ممکن ہے لیکن ہم عصر فلم کے قوانین ہمیشہ اس کی اجازت نہیں دیتے ہیں۔ آپ سالوں میں رونما ہونے والے واقعات کو دیڑھ گھنٹے کی فلم میں تاریخی اعتبار سے صحیع طور پر نہیں پیش کرسکتے۔ میں یہ اقرار کرتا ہوں کہ ہماری فلم میں بھی کچہ ایسے عناصر ہیں جن کا مصنفین نے اضافہ کیا ہے، لیکن، عموما ہم نے تاریخ کے ساتھ رہنےکی کوشش کی ہے۔

سوال: عموما تاریخی ادب اور فلموں میں منگولوں کو ظالم فاتحین کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ فلم میں ایک اہم شخصیت منگول سفیر کی ہے جس کا کردار قزاخی ادارکار ٹنگیشبائی زمانکلوو نے ادا کیا ہے۔ بہت سارے قزاخی باشندے چنگیز خان کی اولاد ہونے پر فخر کرتے ہیں، کیا یہ فلم ان کے لیے باعث تکلیف نہیں ہوگی؟
جواب: آپ تاریخی حقائق سے راہ فرار اختیار نہیں کرسکتے۔ روس کے لیے گولڈن ہارڈ کا دور بہت ہی پیچیدہ تھا۔ جیسا کہ تاریخ بتاتی ہے، سکندر کی پالیسی بہت ہی دانشمندانہ تھی، اس نے منگولوں کے ساتھ جارحانہ رویہ اخیتار نہیں کیا تھا، اس نے وقت لگایا اور روس کو ایسے ملک میں تبدیل کردیا تاکہ ہارڈ کا مقابلہ کر سکے۔ فلم کے سیاق و سباق میں منگول دشمنوں کی بنسبت دوست زیادہ نظر آرہے ہیں: منگول سفیر سکندر کو ہارڈ کی انتظامیہ کی ظلم و زیادتی سے بچنے میں مدد کرتا ہے اور اس کے ساتھ ساتھ نیوسکی کی جنگ جیتنے کا موقع بھی فراہم کرتا ہے۔

سوال: خود آپ کی بھی پیدائش قازخستان میں ہوئی ہے۔ آپ خود کوکس طرح کا اداکار تصور کرتے ہیں- قزاخی یا روسی؟
جواب: میں اپنے پیشے کےساتھ "روسی" یا "قزاخی" لفظ نہیں جوڑتا۔ میں صرف ایک اداکار ہوں۔ لیکن اگر میں اپنے دل کو ٹکڑوں میں تقسیم کروں تو ایک ٹکڑا ضرور قازخستان سے جڑا ہوا ہے۔ میں جس شہر میں پیدا ہوا تھا اس سے محبت کرتا ہوں: آستانہ، جہاں میں پیدا ہوا اور اپنی زندگی کے ابتدائی 18 برس گزارے پھر کالج کی تعلیم مکمل کرنے کے بعد روس چلا گیا۔ وہاں سے میں نے ایک نئ زندگی کا آغاز کیا۔ لیکن جب میں یہاں آیا، قزاخی آسمان مجھے سب سےذیادہ محبوب ہوا۔

سوال: کیا آپ کے خیال میں الکیگزینڈر نیوسکی بیٹل قزاخ فلمی صنعت کو مزید فروغ دیگا؟
جواب: مجھے امید ہے کہ ایسا ہو گا۔ میرا خیال ہے کہ قزاخی اور روسی فلمی صنعتوں کا امتزاج صحیح راستے پر گامزن ہے۔ اس کے لیے فلم کے اعلی تخلیق کار عالیہ یووالزانووا کا شکریہ ادا کرنا چاہیے، کیونکہ انہوں نے اس امتزاج کے تعاون میں بہت کچھ کیا ہے۔ یہ موضوع ان کے لیے اور قزاخی سرمایہ کاروں کے لیے بہت ہی اہم ہے اور اس عمل کو آگے بڑھانے کے لیے میں جتنا کر سکتا ہوں کرونگا چاھےمیں جہاں بھی ہوں - ماسکو، لوس اینجلس یا آستانہ۔




Translation education Bachelor's degree - Jawaharlal Nehru University New Delhi
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Bio
mostly my translatio works are related to news, advertising,education,literature,agreements, legal and survey.

besides above mentioned aca do technical also.
Keywords: Fast services


Profile last updated
Jul 14, 2008



More translators and interpreters: English to Urdu - Urdu to English - Arabic to English   More language pairs