Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |
大家在如何提高自己的语言和翻译水平 Thread poster: deleted. (X)
|
deleted. (X) Australia Local time: 10:24 English to Chinese + ...
我相信各位从事翻译的朋友都在有意识地采取一些办法不断提高自己的语言和翻译水平,阅读、写作可能是唯一的好办法。我想知道大家的阅读量都大么?或者是否在采取其他什么办法来提高语言和翻译水平? 我自己主要读小说、读博客。比如,最近读了Jack London的The Sea-Wolf,正在读Stephen King的《11.22.63》。我读得慢,花时间留意书里面的单词,大约一个月才能读完一本书。 各位都是怎么做的? | | |
Li He wrote: 我相信各位从事翻译的朋友都在有意识地采取一些办法不断提高自己的语言和翻译水平,阅读、写作可能是唯一的好办法。我想知道大家的阅读量都大么?或者是否在采取其他什么办法来提高语言和翻译水平? 我自己主要读小说、读博客。比如,最近读了Jack London的The Sea-Wolf,正在读Stephen King的《11.22.63》。我读得慢,花时间留意书里面的单词,大约一个月才能读完一本书。 各位都是怎么做的? 虽然也不时因故接下小说和诗歌类的翻译任务,但始终觉得,Jack London的The Sea-Wolf一类的小说题材与我们平时接触较多的科技翻译题材还是有较大差异。阅读这样的题材与掌握科技翻译题材的背景和术语表达关系不是很紧密的。换言之,要提高科技翻译水平,对于自由译者多多阅读科普文章,或非文学类题材或许更有裨益~ | | |
deleted. (X) Australia Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
James_xia wrote: 虽然也不时因故接下小说和诗歌类的翻译任务,但始终觉得,Jack London的The Sea-Wolf一类的小说题材与我们平时接触较多的科技翻译题材还是有较大差异。阅读这样的题材与掌握科技翻译题材的背景和术语表达关系不是很紧密的。换言之,要提高科技翻译水平,对于自由译者多多阅读科普文章,或非文学类题材或许更有裨益~ 我没做过科技类的翻译,因为我没有这方面的教育背景,科普文章也没有怎么读过。(在什么地方有好的科普文章?) 我翻译的东西主要是人文类的。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 09:24 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
跟OP 比较起来我感觉我好像非常不文艺,但我个人在学语文是最主要是靠看电视和听音乐来提高水平。学葡语的时候,我发现看连续剧(尤其是那种肥皂剧)是十分、十分有用的。 当然诚如楼上所说,这也视乎你想提升水平的范畴是什么~ | |
|
|
Rita Pang wrote: 跟OP 比较起来我感觉我好像非常不文艺,但我个人在学语文是最主要是靠看电视和听音乐来提高水平。学葡语的时候,我发现看连续剧(尤其是那种肥皂剧)是十分、十分有用的。 当然诚如楼上所说,这也视乎你想提升水平的范畴是什么~ 深有同感!单本剧(如一部电影)全程叙事时间较短,信息量较大,特别是前1/3集中介绍,后1/3信息量较小 - 主要是展现剧情和结果。连续剧有它的不同处:不变的主角、重复的句式以及习惯性的表达,这些对提高语言和文化理解是有明显帮助的。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:24 English to Chinese + ...
如果不是理工科出身的,建议不要贸然涉足技术性非常强的科技翻译,否则要承受很大的风险。不过,比较 General 的材料例外。 | | |
ysun United States Local time: 08:24 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 如果不是理工科出身的,建议不要贸然涉足技术性非常强的科技翻译,否则要承受很大的风险。不过,比较 General 的材料例外。 贸然涉足自己不熟悉的领域,不仅要承受很大风险,而且还会事倍功半,活受罪。原则上,不管学什么出身,对于自己不熟悉的领域,都不宜勉强去做。例如,学电脑出身的不宜去翻译专业性很强的医学资料,依此类推。 不过也有个别人认为,只要 Google 一下,问题就解决了。
[Edited at 2012-10-28 00:14 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:24 English to Chinese + ... 对于自己不熟悉的领域,都不宜勉强去做 | Oct 28, 2012 |
原则上同意前辈的意见。 对于科技领域,由于其专门性,一般需要长期系统的专业学习和训练方能掌握。科技知识是个完整的体系,其中概念、定理、公式等具有一定的逻辑联系,这些一般是 Google 不来的,或者不容易很快掌握的。另外,其术语的使用也是很专业的,往往不同于日常用法。所以,对于外行人说,应该视为“禁区”。而且,科技方面的资料,一旦翻译错误,影响极大,甚至有可能会造成人身和经济损失,故不可不慎。 不过,什么事都不绝对,如果你科学方面的素养非常好,语言功夫过硬,喜欢这方面的翻译。那么,由浅入深,循序渐进,也是可以的。
[Edited at 2012-10-28 13:55 GMT] | |
|
|
deleted. (X) Australia Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
楼歪了,怎么讨论起跨行翻译的事儿了?不过既然讨论这个话题,我也说两句。我完全同意楼上几位的意见。没有行业背景和知识的人不要去触碰科技类翻译。我是学文科的,如果给我一篇科技论文,我连用母语去读都未见得能读懂,更遑论要用另一种语言去解释阐述。如果实在要搞,就需要花很多时间精力去学习研究一些过后对自己无用的东西,可谓杀敌三百,自损三万。 不过,作为普通人的知识范围里也要有一些常识性的科技内容,所以如果有这类的简易读物能看看还是挺好的。 我听说过“时间简史”这本书,据说里面讲了很多我们普通人也很感兴趣的知识,我有心想读读,但是听人说这本书很难读懂,而这样对我说的人又是一个学电脑的(工科),所以我到现在也没敢去试。 如果能有一些入门读物,我还是希望看一看。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:24 English to Chinese + ...
我觉得《时间简史》还是值得一看的。很多新观念都有个熟悉的过程,看了也许会觉得不像想象的那么难懂。况且人的理解力也不一样,别人觉得难的,也许你会觉得容易。如果想对科技知识有个一般的了解,可以读一本比较好的科技史。 | | |
Leo Young China Local time: 21:24 English to Chinese + ...
剛入門做翻譯的時候,就拿著錢歌川的《翻譯的技巧》,思果的《翻譯新究》和張振玉的《譯學概論》大概看了一些。前端時間朋友又介紹了《中式英語之鉴》。 置於口語聽力,一直在追五六部美劇,英劇。如果有喜歡的電影,找來Script或screenplay讀一讀也不錯。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:24 English to Chinese + ...
记得鲁迅曾幽默地说,做翻译的不买本好词典,就像做小偷的不买把好枪一样(大意如此)。我想给学英语、做翻译的新人推荐两本词典,这两本词典是我从大学时期就开始使用,一直到硕士毕业后还在使用,它们陪伴我走过了多年的英语学习岁月。虽然现用得少了,但是我觉得它们是中国人编撰的最好的两本中型英汉词典,鉴于目前市场上词典众多,不易选择,特别推荐给�... See more 记得鲁迅曾幽默地说,做翻译的不买本好词典,就像做小偷的不买把好枪一样(大意如此)。我想给学英语、做翻译的新人推荐两本词典,这两本词典是我从大学时期就开始使用,一直到硕士毕业后还在使用,它们陪伴我走过了多年的英语学习岁月。虽然现用得少了,但是我觉得它们是中国人编撰的最好的两本中型英汉词典,鉴于目前市场上词典众多,不易选择,特别推荐给刚刚进入翻译行业的同仁。 1. 上海译文出版社的《新英汉词典》,现在出第四版了。 http://baike.baidu.com/view/526258.htm 2. 《新英汉科学技术词典》,其前身是《英汉科学技术词典》 http://baike.baidu.com/view/5952622.htm 其中,《新英汉科学技术词典》对于学习科技英语帮助极大。 当然,另一部翻译必备大型英汉词典就是上海译文出版社的的《英汉大词典》了。不过,这本词典部头过大,不太适合初学者。
[Edited at 2012-10-30 15:22 GMT]
[Edited at 2012-10-30 15:23 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
clairejie France Local time: 15:24 French to Chinese + ...
我倒是很少为了提高自己的翻译水平阅读外文读物,虽说也看原版小说,但只是为了休闲放松之用。 由于我的翻译领域多涉及时尚、金融和企业管理,我平时会阅读大量中文的女性和财经杂志,提高自己的语言表达能力和遣词造句的优美性。如果说以前还为找不到中文杂志而苦恼,现在iPad上的各种杂志应用程序帮了我很大的忙。 最初做自由翻译的时候,还曾接到不少葡萄酒和腕表的单子,对于我这个门外汉来说很是吃力,有时花两、三个小时才能翻好500个单词。后来专门去买了相关的法文和中文专业书,现在就得心应手得多了。如果在自己感兴趣的领域,多看些相关资料,慢慢累积知识也是值得的。欧洲的客户很少把交稿时间定得很赶,所以让我有机会边学边做。 | | |
Shang China Local time: 21:24 English to Chinese
大量阅读扩大知识面只是问题的一个方面,我认为最重要的还是动手练习,这样既可以提高理解能力,还能提高中文表达能力。其实很多人(尤其是工程师)对英文的理解能力很强,但要用流畅的中文表达出来就有问题了,在落实客户返回来的、由他们的工程师校对的稿件时就注意到这个问题。我在做freelancer的前半年时间里,除了找客户之外,基本上没什么事可做,于是找来Thomas Bulfinch的The Age of Fable, or Stories of Gods and Heroes和Lucy Maud Montgomery的Anne of Green Gables series做练习,自己感觉帮助很大。练习做多了,能力自然会提高,正所谓好记性不如烂笔头。 | | |
deleted. (X) Australia Local time: 10:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER the need for improvement | Oct 31, 2012 |
我每次做英翻中的时候就痛感自己中文不好,每次做中翻英的时候就痛感自己英文不好,交稿之后得到满意反馈就又沾沾自喜地认为自己还不错。但还是觉得迫切需要进一步提高两种语言的水平。 过些天回国买些莫言的小说读读。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |