Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter? Автор темы: ProZ.com Staff
| |
if the question means "did you have to struggle to reach the position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again. | | | Sabine Schlottky Германия Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2005 английский => немецкий + ... Enlightenment, please | Mar 29, 2010 |
What does the question mean ??!! | | | Hehh, just what I thought :)) | Mar 29, 2010 |
Hi all, So relieved to see I am not the only one not being able to understand the question and Tomas Forro wrote: Maybe they just translated it with Google Translate ?! It is just what I thought as now this is becoming my obsession... | |
|
|
I was likewise relieved not to be the only one who didn't know what the question meant. I wonder if it means whether you have paid your debts. | | | Susanna Martoni Италия Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2009 испанский => итальянский + ...
Gianluca Marras wrote: if the question means "did you have to struggle to reach your current position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again. I agree with Gianluca, but I voted NO because my interpretation was the following: Have you already made all the efforts needed and have you "struggled enough" as a translator? My response is negative because I am sure I still have to struggle a lot to maintain a fair professional level and because life itself is a great struggle for everybody (translators, interpreters, cookers, plumbers, doctors..) somehow or other. | | | Elodie Bonnafous Франция Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2009 немецкий => французский + ... What does the question mean ? | Mar 29, 2010 |
Having been working as a fulltime translator for 10 years now, I guess I already have experienced a few things.. so I answered yes... although I don't know what the question is supposed to mean... | | | Elodie Bonnafous Франция Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2009 немецкий => французский + ...
Still don't understand the question, but I interprete it the way Interlangue proposed... maybe.... who knows... It seems like translators .. are unable to speak the same language... | |
|
|
neilmac Испания Local time: 20:02 испанский => английский + ...
And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... | | | Thank goodness for a bit of sanity | Mar 29, 2010 |
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Well said that man. | | | Sabine Schlottky Германия Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2005 английский => немецкий + ...
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either. | | | Andrea Flaßbeck (X) Германия Local time: 20:02 английский => немецкий + ...
Sabine Schlottky wrote: And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either. Well said that, Sabine. | |
|
|
earned your seat | Mar 29, 2010 |
It means you have "been there, done that". You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession. You know what you're doing. The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the ... See more It means you have "been there, done that". You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession. You know what you're doing. The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the question and an appropriate response might be are completely a matter of opinion. ▲ Collapse | | | Rebekka Groß (X) Local time: 19:02 английский => немецкий don't get the point of the question either | Mar 29, 2010 |
I perfectly understand the expression but not in the context it's asked in - this has nothing to do with my ability to translation from English. All I can say is that after 20 years in the business I'm pretty sure I have "paid my dues"...whatever that might mean.
[Edited at 2010-03-29 11:51 GMT] | | | Darío Giménez Испания Local time: 20:02 английский => испанский + ... Easy, tiger... | Mar 29, 2010 |
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |