Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin pajaritos en la cabeza,

Italian translation:

senza (più) grilli per la testa

Added to glossary by Giuseppina Vecchia
Oct 19, 2014 18:43
9 yrs ago
Spanish term

sin pajaritos en la cabeza,

Spanish to Italian Other Philosophy
E continuiamo sullo stesso tema : avendo sottolineato come in realtà noi cerchiamo di negare la realtà della morte, di comportarci come se il "mai più" non fosse reale, e continuiamo ad inseguire sogni come se fossero l vero senso della vita. Poi, quando siamo costretti da un evento ad affrontare la morte, ci rendiamo conto, finalmente, che quasi nulla di quello che ci appariva essenziale valeva realmente la pena. * Recién ahí, sin pajaritos en la cabeza, podría acercarme a algo verdadero.*
Mia prima resa: A quel punto, allora, senza più tante illusioni per la testa, potrei avvicinarmi a qualcosa di vero.
Qualcuno ha un'idea migliore?

L'autore, come mi pare di aver già detto, è cileno. Ho trovato che nel glossario dei modi dire argentini, tener pajaritos en la cabeza significa tener poco juicio/forjarse muchas ilusiones

GIA
Change log

Oct 24, 2014 16:13: Giuseppina Vecchia Created KOG entry

Discussion

Giuseppina Vecchia (asker) Oct 20, 2014:
grilli e altri ...e pensare che quello dei grilli per la testa era la prima opzione che mi era venuta in mente! L'avevo scartata perché mi pareva troppo colloquiale in un saggio filosofico...ma in effetti, se l'autore ha usato un'espressione colloquiale, chi sono io per modificarla? Tuttavia, forse i "grilli" in questione hanno un accezione leggermente diversa rispetto alle "illusioni" di cui parla l'autore, fanno pensare più a capricci un po' terra terra, mentre qui si sta parlando dei "sogni" che noi vogliamo realizzare credendoli, a torto, essenziali alla nostra felicità. Ma se voi siete concordi con i "grilli"....grilli saranno

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

senza (più) grilli per la testa

è il modo di dire più simile e adatto, a mio avviso
Peer comment(s):

agree Monica Zenari
1 hr
Grazie Monica
agree SYLVY75
2 hrs
Grazie SYLVY
agree Isabella Aiello
2 hrs
Grazie Isabella
agree Elisa Farina
12 hrs
Grazie Elisa
agree sonia di maggio
12 hrs
Grazie Sonia
agree Barbara Turitto
13 hrs
Grazie Barbara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Visto che tutti sono concordi... aggiungerò il "più" perché in italiano la frase sembra fluire meglio. Grazie."
+1
39 mins

senza grilli per la testa

Io lo tradurrei utilizzando un modo di dire così come ha voluto fare l'autore... e in italiano si può rendere con "senza grilli per la testa".
E' un'idea!
Ciao
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
12 hrs
grazie Elisa! :-) ho scritto in contemporanea con Loredana...e come vedo siamo tutti d'accordo!!!! ;-))
Something went wrong...
+1
40 mins

senza fronzoli per la testa

Confermo il significato dato dal glossario dei modi di dire argentini che hai trovato e lo tradurrei in sostanza con "senza fronzoli per la testa".
Peer comment(s):

agree sonia di maggio
15 hrs
Grazie Sonia!
Something went wrong...
+1
48 mins

senza grilli per il capo

.

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-10-19 19:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

tener pájaros en la cabeza modo di dire..
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
12 hrs
grazie Elisa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search